Hallo, hatte kürzlich irgendwo in Frankreich den Ausdruck gelesen „sape“, und notiert, weil ich ihn nicht kannte. „La sape“, wahrscheinlich. Schaue jetzt im Lexikon nach, das heißt: „das Untergraben einer Mauer“. Und saper als Verb meint „untergraben“.
Hat das vielleicht irgendwas mit „Sapeurs“ zu tun, „sapeurs et pompiers“, den Feuerwehrleuten?
ja, das gehört alles zusammen: eine Sappe ist ein Laufgraben im System der Schützengräben und Befestigungen, die Sappeure waren die technischen Truppen, die für die Erstellung solcher Sappen zuständig waren. Sie gehörten zu den Pionieren.
Früher waren die Sappeure - daher der Zusammenhang mit dem „untergraben“ - für die Untergrabung der Stadtmauern zuständig: Dort wurde dann Schießpulver verdämmtund mit dessen Hilfe die Stadtmauer von unten gesprengt. Wien entging dieser Sprenung seiner Stadtmauern durch die Türken nur um ein halbe oder eine Stunde, weil die Unterminierungsarbeiten von oben gehört worden waren. Daraufhin haben die Wiener von oben gegraben und haben die unterirdischen Gänge und das Pulver gefunden und unschädlich gemacht.
Dampf, Rauch, Ausdünstung i.w.S.?
… meine mich zu erinnern, daß ‚‚sapeur‘‘ sowas, wie s.t. auch heißt …
paßt dann vielleicht nicht mehr zu ‚sape‘’, saper’’?
Oder ist es eine Wortstamm-Familie, die zusammenhängt?
(Weil: Feuerwehr hat ja auch mit Rauch zu tun, aber Dampf, Rauch muß mit Feuerwehr nich’ unbedingt 'was zu tun haben)
Vielleicht ist mit ‚‚sape‘‘ der Niederschlag des Rauches gemeint? (Bin zu faul nachzuschlagen)
als eine kleine Verbeugung vor der Geschichte ist die Pariser Feuerwehr BSPP - Brigade des Sapeurs-Pompiers de Paris - bis heute formal eine Pioniereinheit des französischen Heeres, die von der Armee dem Polizeipräfekten von Paris „zur Verfügung gestellt“ wird. Disziplinarisch allerdings dem Verteidigungsminister untersteht und mit militärischen Diensträngen und auch mit der ärmlichen Besoldung der Armee ausgestattet ist.