„Né a Besancon en 1802, Victor Hugo écrit, dès l’age de seize
ans, des textes qui le rendent vite célèbre.“
Wer kann mir helfen. Und vielleicht auch noch eine gewisse
Regelmäßigkeit in der Anwendung erklären?
Die Übersetzung hast Du ja schon. Und die Erklärung versuche ich mal zu liefern - wobei ich weder Franzose noch Grammatikastrologe bin *fg*, also bitte mit Vorsicht genießen. Aber ich wäre folgendermaßen an die Sache herangegangen :
Wenn Du das Ganze in zwei getrennte Sätze aufklamüserst „V.H. écrit des textes. Ces textes rendent V.H. vite célèbre.“, fragst Du nach „ces textes“ mit " Qui est-ce qui rend célèbre V.H.?", also nach dem Subjekt. Das Gegentum davon, nämlich, „V.H. rend célèbre ses textes“ (er machte seine Texte berühmt), ist in diesem Zusammenhang Quatsch. Die Frage dazu wäre " Qu’ est-ce qu’ il rend célèbre?" - die Frage nach dem Akkusativobjekt. Das „le“ im zweiten Teilsatz ist das Reflexivpronomen, wenn ich mich nicht täusche, nämlich der Rückbezug auf V.H., das Subjekt des ersten Teilsatzes.
Am Beispielsatz „Natascha n’attacha pas son chat qui s’échappa“ *g*
„Qui est-ce que n’attacha pas son chat?“ Antwort „Natascha“.
„Qu’ est-ce que Natascha n’attacha pas?“ Antwort „son chat“.
„Qui est-ce que s’échappa?“ Amtwort „son chat“.
Die vermaledeite Katze ist also sowohl Subjekt (wo verduftete) als auch Objekt (wo nicht angebunden wurde). Eine ähnliche Konstruktion liegt in den zwei Teilsätzen von oben vor …
Pfalz ich nun ungewollter Passagier eines völlig falschen Dampfers geworden sein sollte, würde mich eine fachmänn- oder fräuliche Erklärung einer gar ausgeprägten Freude teilhaftig sein zu lassen sich durchaus in der beneidenswerten Lage befinden.
Hoffend auf Verzapfthabung nicht allzu heftigen Blödsinns
grüßt kw
hi!
„qui“ bezieht sich auf die texte, das „le“ wie schon gesagt wurde, auf victor hugo…
der relativsatz beschreibt doch die texte näher, die müssen was machen…sie „machen ihn berühmt“
und da die texte nun mal mehrzahl sind, muss auch das verb (rendre) in der 3. pers. plural stehen (ils rendent)
so einfach ist das
gruß
yvi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]