[franz.] qui le

Hallo Französischkenner,

folgender Satz gibt für mich keinen Sinn, vor allem, weil ich hier mit obengenannter Wendung nichts anfangen kann:

„Né a Besancon en 1802, Victor Hugo écrit, dès l’age de seize ans, des textes qui le rendent vite célèbre.“

Wer kann mir helfen. Und vielleicht auch noch eine gewisse Regelmäßigkeit in der Anwendung erklären?

Fragende Grüße
Jana

Hallo Jana!

„Né a Besancon en 1802, Victor Hugo écrit, dès l’age de seize
ans, des textes qui le rendent vite célèbre.“

Geboren in Besancon 1802 schreibt Victor Hugo seit seinem 16. Lebensjahr Texte, die ihn schnell berühmt machen.

Das „le“ bezieht sich auf Victor Hugo… Ich hoffe, die Sache ist Dir jetzt mit Übersetzung ein bißchen klarer…

Grüßle
Kari

Hallo.

„Né a Besancon en 1802, Victor Hugo écrit, dès l’age de seize
ans, des textes qui le rendent vite célèbre.“

Wer kann mir helfen. Und vielleicht auch noch eine gewisse
Regelmäßigkeit in der Anwendung erklären?

Die Übersetzung hast Du ja schon. Und die Erklärung versuche ich mal zu liefern - wobei ich weder Franzose noch Grammatikastrologe bin *fg*, also bitte mit Vorsicht genießen. Aber ich wäre folgendermaßen an die Sache herangegangen :

Wenn Du das Ganze in zwei getrennte Sätze aufklamüserst „V.H. écrit des textes. Ces textes rendent V.H. vite célèbre.“, fragst Du nach „ces textes“ mit " Qui est-ce qui rend célèbre V.H.?", also nach dem Subjekt. Das Gegentum davon, nämlich, „V.H. rend célèbre ses textes“ (er machte seine Texte berühmt), ist in diesem Zusammenhang Quatsch. Die Frage dazu wäre " Qu’ est-ce qu’ il rend célèbre?" - die Frage nach dem Akkusativobjekt. Das „le“ im zweiten Teilsatz ist das Reflexivpronomen, wenn ich mich nicht täusche, nämlich der Rückbezug auf V.H., das Subjekt des ersten Teilsatzes.

Am Beispielsatz „Natascha n’attacha pas son chat qui s’échappa“ *g*

„Qui est-ce que n’attacha pas son chat?“ Antwort „Natascha“.
„Qu’ est-ce que Natascha n’attacha pas?“ Antwort „son chat“.
„Qui est-ce que s’échappa?“ Amtwort „son chat“.

Die vermaledeite Katze ist also sowohl Subjekt (wo verduftete) als auch Objekt (wo nicht angebunden wurde). Eine ähnliche Konstruktion liegt in den zwei Teilsätzen von oben vor …

Pfalz ich nun ungewollter Passagier eines völlig falschen Dampfers geworden sein sollte, würde mich eine fachmänn- oder fräuliche Erklärung einer gar ausgeprägten Freude teilhaftig sein zu lassen sich durchaus in der beneidenswerten Lage befinden.

Hoffend auf Verzapfthabung nicht allzu heftigen Blödsinns
grüßt kw

Hi Kari,

da wäre ich nie drauf gekommen! Ich sitze an diesem blöden Satz seit Stunden, und es wurde einfach nichts. VIELEN HERZLICHEN DANK!!!

Das „le“ bezieht sich auf Victor Hugo… Ich hoffe, die Sache
ist Dir jetzt mit Übersetzung ein bißchen klarer…

Wobei ich immer noch über das „rendent“ grüble. Aber alles muss man wahrscheinlich nicht verstehen :smile:

LG
Jana

hi!
„qui“ bezieht sich auf die texte, das „le“ wie schon gesagt wurde, auf victor hugo…
der relativsatz beschreibt doch die texte näher, die müssen was machen…sie „machen ihn berühmt“
und da die texte nun mal mehrzahl sind, muss auch das verb (rendre) in der 3. pers. plural stehen (ils rendent)
so einfach ist das
gruß
yvi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Vollkommen richtig!
Hi Oki,

gute und vor allem einfache Erklärung…

*neidisch*

Y.-

derenErklärungenimmerwiederzuVerwirrungdesFussvolkesführen

*schluck-sei-beeindruckt-vielen-dank-freu* oT
oT