hallo experten…
könnt ihr mir die folgenden zeilen übersetzen bitte?
wichtig: es geht nicht um den ungefähren inhalt, sondern wirklich um die genaue bedeutung, v.a. von „petite ouverture“, was genau das bedeutet (bedeuten könnte in so einem zusammenhang…).
merci!
ET il ya une fille qui m’attire pas mal,on est reste jusqua 5
heuures a boire et discuter,Et je pense ,comme tu dirais,que j’ai une
petite ouverture.Je verifirais ca ce soir.En fait,depuis que ma copine est
partie,j’ai l’lmpression d’etre en manque permanent,Je devisage les filles
,je leur souris,Je drague un peu sans aller plus loin …Ca devient un peu
grave.
hallo experten…
könnt ihr mir die folgenden zeilen übersetzen bitte?
wichtig: es geht nicht um den ungefähren inhalt, sondern
wirklich um die genaue bedeutung, v.a. von „petite ouverture“,
was genau das bedeutet (bedeuten könnte in so einem
zusammenhang…).
merci!
ET il y a une fille qui m’attire pas mal,on est resté jusqu’à 5
heures à boire et discuter. Et je pense ,comme tu dirais,que
j’ai une
petite ouverture.Je vérifierai ça ce soir.En fait,depuis que
ma copine est
partie,j’ai l’impression d’être en manque permanent,Je
devisage les filles
,je leur souris,je drague un peu sans aller plus loin …Ca
devient un peu
grave.
Und da gibt es ein Mädchen, zu dem es ich mich eigentlich ziemlich treibt, wir haben da gehockt, getrunken gequatscht bis 5Uhr. Und ich denke, wie du sagen würdest, ich habe einen kleinen Anschluss gefunden. Mal sehen, ob es stimmt heute Abend.Eigentlich fühl’ ich mich total einsam seit meine Freundin weg ist. Ich starre auf die Mädchen, lächel’ ihnen zu, baggere sie an, aber dann weiter nichts. Das wird langsam schrecklich.
Ich habe mir erlaubt den französischen Text etwas zu korrigieren (orthographe) und hoffe die Übersetzung klappt. Der Text ist „Jugendfranzösich“ und „Jugenddeutsch“ kenne ich nicht so gut!!
Hoffe doch geholfen zu haben, denn „la petite ouverture“ heisst hier eine Hoffnung auf mehr als nur zusammen zu trinken und zu diskutieren!!!
Bien le bonjour
Ingrid