Französich: chamar/ chamaré?

Hallo Wissende,

ich gucke gerade TV, und dabei kommt in etwa folgender Dialog vor:

  • Qu’est-ce que ça te invoque, le mot „chamaré“?
    Es folgt eine Definition: „coloré, multicolore“. Der andere meint dann, dass das zwar stimmt, dass das Wort aber etwas „pejoratif“ sei, weil darin ja auch „chamar“ vorkommt.

Nun ja. Ich hätte diese beiden Wörter gerne bei LEO nachgesehen, finde sie dort aber nicht. Habe ich sie falsch geschrieben, oder sind sie einfach so selten? Und vor allem: Was bedeuten sie?

Schöne Grüße

Petra

Hallo Petra,

der TLFi sagt dazu: rehaussé d’ornements somptueux (für Dinge) und vêtu d’un habit surchargé d’ornements (für Personen, abwertend).

Der PONS übersetzt den Begriff dementsprechend als „geschmückt“ bzw. „überladen“.

Ich denke, um diese zwei Bedeutungsnuancen mag es in dem Dialog gegangen sein. Mir würde zumindest sonst keine abwertende Zweideutigkeit einfallen.

Gruß,
Stefan

Hallo Stefan,

danke - dann waren das wohl tatsächlich Haarspaltereien, die die beiden da getrieben haben. … Und auf die Idee, das mal mit zwei r zu schreiben bin ich gar nicht gekommen.

Schöne Grüße

Petra

chamarré, chamarre (und Schamhaare)
Salut Petra,

in meinem Langenscheidt von 1968 steht, dass chamarré oft ironisch benutzt wird, als Beispiel angeführt ist un officier chamarré de décorations - ein Offizier voller Lametta.
Das Wort ist abgeleitetet von une chamarre (Kasack), ein Kleidungsstück, das im 15./16. Jhdt. getragen wurde
Casaque longue portée aux xve et xvie siècles, confectionnée avec des bandes de deux tissus alternés et garnie de galons aux coutures.
http://www.cnrtl.fr/definition/chamarre
Ein paar Bilder dazu:
http://www.cfa.ilstu.edu/lmlowel/the331/northernren/…
http://kostuemforschung.de/mediac/400_0/media/Justau…
http://a.imdoc.fr/1/mode/costume-henri-viii/photo/15…

Zu den Schamhaaren: ich habe im Online-Larousse nach weiteren Übersetzungen von chamarre gesucht und dabei vergessen, die Suchrichtung auf F -> D einzustellen. Da schlug mir die Rechtschreibprüfung von Larousse als Ausgangswort Schamhaare vor ;-»

A+ (sms-Kürzel für à plus tard - bis denne, Tschüss)
Pit