französich text korrektur

ich muss ein text schreiben über vorteile die man hatt wenn in europa mehrere sprachen spricht währe schön wenn ihr mein text korrigieren könnt und mir sagen könnt was ich noch schreiben könnte weil iich nicht auf 100 wörter komme

erstmal in deutsch:Es gibt viele Vorteile mehre sprachen zu sprechen in Europa einer davon ist z.b das mann in ländern wo nicht so viele Leute englisch verstehen die Sprache spricht die in diesen Land gesprochen wird . man hat bessere chanchen wenn man sich für etwas kaufmännisches bewirbt angennomen zu werden.man kann auch z.b gut als Übersetzer arbeiten.Es würde mehr einheit geben in europa wenn jeder mehr sprachen sprechen würde.

in französich:Il ya plusieurs avantages de nombreuses langues en Europe, de parler à l’un d’eux dans les pays où, par exemple l’homme ne comprends pas l’anglais tant de gens parlent la langue parlée dans ce pays. ont été mieux si vous pouvez chanche werden.man d’être autonome dans l’application de quelque chose de commercial, par exemple arbeiten.Es bon aussi en tant que traducteur serait plus l’unité en Europe parlerait quand on parle plus.

also die Übersetzung ist eine Katastrophe, es ist ganz offensichtlich, dass sie über ein Übersetzungstool online geamcht wurde. Damit kommen Sie nicht weit! Sagen Sie mir, wofür Sie es brauchen, und ich mache Ihnen einen völlig neuen, vernünftigen Text!

ich brauch den text für die arbeit ,da ich mich in diesem schuljahr bewerben muss wäre ich sehr denkbar wenn sie mir beim text helfen könnten

Voilà, bitteschön, 119 Wörter und fehlerlos:

Parler plusieurs langues en Europe ne peut qu‘être utile, comte tenu du fait que ce continent compte une bonne quarantaine de pays. Bien sûr, il y a la langue universelle, l’anglais, mais il y a certains pays où il est très conseillé de connaître la langue du pays. Un exemple : la France. Les Français ne sont pas très doués pour les langues, et en plus, ils adorent leur propre langue, donc celui qui la parle, a beaucoup d’avantages. Le contact est plus facile, les amitiés se lient plus facilement … En plus, si on veut chercher du travail dans un autre pays européen, il faut maîtriser sa langue nationale, sinon, il est très difficile de trouver un emploi.

ich brauch den text für die arbeit ,da ich mich in diesem
schuljahr bewerben muss wäre ich sehr denkbar wenn sie mir
beim text helfen könnten

Hallo Ghostface Dario,

Ich korrigiere dir gern deinen Text, wenn dieser ein paar Grundregeln erfüllt:

  1. Achte auf Interpunktion und Groß- und Kleinschreibung, so dass man die einzelnen Gedanken voneinander unterscheiden kann.
  2. Kontrolliere, ob jeder Satz ein Subjekt und ein Prädikat hat und ob diese miteinander übereinstimmen.
  3. Achte auf die richtige Reihenfolge der Satzglieder: Subjekt-Prädikat-Objekt-Ergänzungen
    4)Legen den deutschen Ausgangstext beiseite und lies dir den französischen Text noch einmal durch. Wenn es Stellen gibt, die dir unverständlich erscheinen, überlege noch einmal, ob genau weißt, was du eigentlich sagen willst. Falls nötig, musst du den Ausgangstext noch einmal umformulieren.
  4. Im Zweifelsfall nutze lieber einfache und verständliche Satzkonstruktionen als komplizierte, die du dann möglicherweise selbst nicht mehr verstehst.

Übrigens: Die Grundgedanken der Argumentation sind schon nicht schlecht, du könntest einige Aspekte noch vertiefen. Z.B. sind die Chancen bei der Bewerbung ein gutes Argument, aber damit hört es ja nicht auf. Wozu genau braucht man Sprachen z.B. im kaufmännischen Bereich?
Die Sache mit dem Übersetzer solltest du nochmal überdenken, denn ein Übersetzer kann meistens neben seiner Muttersprache nur eine Sprache richtig gut. Und wenn man mehrere Sprachen spricht, kann man noch lange nicht als Übersetzer arbeiten, bzw. nicht in allen Bereichen. Vielleicht kannst du das noch etwas differenzieren.

Ich würde mich freuen, wenn du mir mitteilen würdest, ob meine Antwort dir geholfen hat. Auch stehe ich gern für weitere Fragen z.B. bzgl. Grammatik etc zur Verfügung.

Gruß
Nadine

P.S.: Wenn du jemanden in einer Mail oder einem Forum um einen Gefallen bittest, wäre es netter, du würdest eine Anrede und einen Gruß zum Schluss anfügen.

Es tut mir leid, aber sowohl dein französischer als auch dein deutscher (!!!) Text sind so voller Fehler, dass eine Korrektur ein komplettes Neuschreiben erfordern würde, was ich nun wirklich nicht für dich übernehmen möchte… Wenn du selbst einfachste Wörter wie „man“ oder „arbeiten“ nicht im Wörterbuch nachschlägst, sondern sie auf Deutsch in den Text schreibst, hast du bisher vermutlich nicht sehr viel Zeit in diese Arbeit investiert. Solltest du bei einigen Formulierungen nach der selbstständigen Suche in Nachschlagewerken noch Probleme haben, werde ich gerne versuchen, dir dabei weiterzuhelfen.