Hallo,
Ich hätte mal wieder ein paar Fragen zur Französischen Grammatik.
1.
Les femmes ne lui trouvent rien de particulier. Chacune d’elles la croit pauvre. ~d’entre elles ne sait où Monique va tous les vendredis.
und
~ des voisins ne doit savoir qu’ils sont très riches.
~ soll nun eben ersetzt werden, bei beiden sagt meine Lösung das „personne“ reingehört, ich finde aber, dass sich „aucune“ bzw. bei der 2.Lücke „aucun“
besser anhört und bin mir nicht ganz sicher, ob ich das Personne vllt. nur falsch abgeschrieben habe…
- Außerdem hätt ich noch ne Frage zum Subjoncitf, da wir den gerade im Unterricht behandeln. DAs komische ist nur, dass frz. Austauschschüler mit dem Begriff „subjonctif“ nicht wirklich was anfangen konnten, diesen also gar nicht kannten… gibt es denn nun den Subjonctif im Französischen oda wird der vllt nur im Schriftfrz. verwendet?
Danke im Voraus und lg Sinclair
Tu pourrais citer correctement les phrases?
Bonjour, Sinclair
-
Tu pourrais citer correctement les phrases
intégrales, stp?
-
Le subjonctif présent est utilisé en langage parlé
et écrit. L’imparfait du subjonctif est à l’agonie; il
ne subsiste que dans les tableaux de conjugaison …
Avec mes meilleures salutations
Rolfus
Hallo,
Ich hätte mal wieder ein paar Fragen zur Französischen
Grammatik.
1.
Les femmes ne lui trouvent rien de particulier. Chacune d’elles la croit pauvre. ~d’entre elles ne sait où Monique va tous les vendredis.
und
~ des voisins ne doit savoir qu’ils sont très riches.
also, vollständig sind die Sätze ja eigentlich… übersetzt also:
Die Frauen halten sie für nichts besonderes. Jede von ihnen glaubt, dass sie arm ist. KEINE von ihnen weiß wo Monique jeden Freitag hingeht.
Die Frage ist hier nur wie das „keine“ übersetzt wird… mit aucun oder personne?
und der zweite Satz: Keiner der Nachbarn darf wissen, dass sie sehr reich sind.
Hier ist es dasselbe… wie würde man das „keiner“ hier übersetzen?
lg Sinclair
aucun = keiner / personne = niemand
Bonjour, Sinclair
Je te propose les traductions suivantes:
„Die Frauen halten sie für nichts Besonderes. Jede von ihnen glaubt,
dass sie arm ist. Keine von ihnen weiß, wo Monique jeden Freitag
hingeht.“
Les femmes la considèrent comme rien de particulier. Chacune d’elles
la croit pauvre. Aucune d’elles ne sait où Monique va (sort) tous les
vendredis.
„Keiner der Nachbarn darf wissen, dass sie sehr reich sind.“
Aucun des voisins ne doit savoir qu’ils sont très riches.
aucun = keiner
personne = niemand
 bientôt!
Rolfus
Salut Rolfus
Le subjonctif présent est utilisé en langage parlé
et écrit. L’imparfait du subjonctif est à l’agonie; il
ne subsiste que dans les tableaux de conjugaison …
entendu à Paris:
un allemand (qui d’ailleurs, a bien parlé le français) demande à un français très gentillement:
permettiez-vous que je passasse? (grammaticalement correct!!)
et le français qui répond: mais je vous en prie, passassiez, Monsieur
bien à toi
ExNicki
1 „Gefällt mir“
Hi Sinclair
Ich hätte mal wieder ein paar Fragen zur Französischen
Grammatik.
1.
Les femmes ne lui trouvent rien de particulier. Chacune d’elles la croit pauvre. ~d’entre elles ne sait où Monique va tous les vendredis.
und
~ des voisins ne doit savoir qu’ils sont très riches.
ich würde vom Gefühl her, wie Rolfus, bei beiden aucun(e) nehmen.
Ich könnte mir vorstellen, dass analog zum Englischen what oder which aucun eher benutzt wird, wenn es eine begrenzte Anzahl/Auswahl ist, während personne einfach „niemand/keiner auf der ganzen Welt“ bedeutet
Grammatikfetischisten mögen mich korrigieren, wenn ich unrecht habe 
Was den Subjonctif anbelangt, wird zumindest der subjonctif présent im alltäglichen häufig gebraucht, weshalb es mich erstaunt, dass ein frencophone das nicht kennen soll.
Keiner (personne ^^) würde, auch nicht im langage parlé zB sagen: il faut que je fais, es heißt: il faut que je fasse.
Mag sein dass einige Franzosen das anwenden, ohne den grammatischen Hintergrund zu kennen, gelehrt wird es allerdings im 3. oder 4. Schuljahr.
Gruss
ExNicki
Salü.
~d’entre elles ne sait où Monique va tous les vendredis.
~ des voisins ne doit savoir qu’ils sont très riches.
Ganz vereinfacht gesagt, gehört hier „aucune“ bzw. „aucun“ hin, weil jeweils der Bezug auf eine bestimmte Personengruppe enthalten ist. Würde man „personne“ einsetzen, hätte man die Frauen von oben bzw. die Nachbarn von unten als pars pro toto eingesetzt, was die Lage wohl nicht ganz trifft.
Sala.
Eillicht zu Vensre
1 „Gefällt mir“
Danke
Danke an euch alle.
Jetzt bin ich aufgeklärt 
glg Sinclair