vor einigen Wochen habe ich ein Zimmer vom 29.3.-31.3.2000 bei Ihnen gebucht und es gab ein Mißverständnis: ich wollte unbedingt ein Zimmer mit Himmelbett, konnte mich auf Französisch aber nicht so gut ausdrücken, so daß ich dann ein Zimmer ohne gebucht habe. Die nette Dame am Telephon hat mir allerdings im Nachhinein versprochen bei den Gästen, die nun das Himmelbettzimmer bekommen haben, nachzufragen, ob sie tauschen würden, weil es sich bei diesem Parisaufenthalt um das Geburtstagsgeschenk für meinen Verlobten handelt.
Ist es denn nun möglich ein Zimmer mit Himmelbett zu bekommen? Ich wäre Ihnen sehr dankbar!
vor einigen Wochen habe ich ein Zimmer
vom 29.3.-31.3.2000 bei Ihnen gebucht und
es gab ein Mißverständnis: ich wollte
unbedingt ein Zimmer mit Himmelbett,
konnte mich auf Französisch aber nicht so
gut ausdrücken, so daß ich dann ein
Zimmer ohne gebucht habe.
il y a quelques semaines j’ai réservé une chambre chez vous du 29.3. au 31.3.2000. Lors de cette réservation il y a eu un malentendu: je voulais absolument une chambre avec , mais comme je ne sais pas très bien m’exprimer en français, j’en ai réservé une sans ce lit.
Die nette Dame
am Telephon hat mir allerdings im
Nachhinein versprochen bei den Gästen,
die nun das Himmelbettzimmer bekommen
haben, nachzufragen, ob sie tauschen
würden, weil es sich bei diesem
Parisaufenthalt um das
Geburtstagsgeschenk für meinen Verlobten
handelt.
Par la suite votre gentille correspondante au téléphone m’a pourtant promis de demander aux hôtes qui ont reçu cette chambre s’ils accepteraient un échange puisque ce séjour à Paris est le cadeau d’anniversaire pour mon fiancé.
Ist es denn nun möglich ein Zimmer mit
Himmelbett zu bekommen? Ich wäre Ihnen
sehr dankbar!
Maintenant j’aimerais bien savoir s’il est finalement possible d’avoir une chambre avec . Je vous en serais très reconnaissante.
Je vous prie, messieursdames, d’accepter l’expression de mes sentiments distingués.
danke. War mir entfallen. Ein gescheites französisches Online-Wörterbuch gibt’s anscheinend nicht, und das „lit de ciel“ des Babelfisches war mir denn doch zu dämlich…