Französisch?!

Ich habe 5 lange Jahre Französischunterricht gehabt und neulich bekam ich einen Text, dessen Inhalt ich nicht verstehe! Vielleicht kann mir einer von euch helfen!

Der Text:

S’y dans d’y fils d’aves, si laquelle si d’amie chère!

Ich hoffe ihr könnt mir helfen! :smile:

Um dies zu verstehen braucht man mitnichten französisch sprechen, aber es hilft ungemein, des Wienerischen mächtig zu sein:

Sie, tan´s die Fi(a)ß d’awe, Sie Lackel, Sie damischer!

ist eine mehr oder weniger unhöfliche Aufforderung seine Füße tiefer (vermutlich eben nicht auf Tisch / Bank etc.) zu plazieren.

Gruß aus Wien,
Martin

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Andere Fassung
Hallo.

Si danse y refuse d’avec, si laquelle si d’ami cher!

Tiefes Bayrisch bzw. Österreichisch mit der Bedeutung wie beim Vorposter.

Gruß kw

Das erinnert mich an einen Gag:

wir haben unsere Englischlehrerin nach der bedeutung des Wortes „brathering“ gefragt…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

und lateinisch?
Ja ich weiss, ist auch alt, aber gut. Mein lateinlehrer hat sich die Zähne ausgebissen!

sita usui via late in, is a per canes.

lobo

gut, dass ich nie latein hatte, sonst könnt ich das nicht lösen! :smile:

auf gut bayrisch: siat aus wie latein, is aber koans!