Anonym
11. Dezember 2001 um 15:08
1
Ich habe 5 lange Jahre Französischunterricht gehabt und neulich bekam ich einen Text, dessen Inhalt ich nicht verstehe! Vielleicht kann mir einer von euch helfen!
Der Text:
S’y dans d’y fils d’aves, si laquelle si d’amie chère!
Ich hoffe ihr könnt mir helfen!
Anonym
11. Dezember 2001 um 15:58
2
Um dies zu verstehen braucht man mitnichten französisch sprechen, aber es hilft ungemein, des Wienerischen mächtig zu sein:
Sie, tan´s die Fi(a)ß d’awe, Sie Lackel, Sie damischer!
ist eine mehr oder weniger unhöfliche Aufforderung seine Füße tiefer (vermutlich eben nicht auf Tisch / Bank etc.) zu plazieren.
Gruß aus Wien,
Martin
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Andere Fassung
Hallo.
Si danse y refuse d’avec, si laquelle si d’ami cher!
Tiefes Bayrisch bzw. Österreichisch mit der Bedeutung wie beim Vorposter.
Gruß kw
Das erinnert mich an einen Gag:
wir haben unsere Englischlehrerin nach der bedeutung des Wortes „brathering“ gefragt…
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
und lateinisch?
Ja ich weiss, ist auch alt, aber gut. Mein lateinlehrer hat sich die Zähne ausgebissen!
sita usui via late in, is a per canes.
lobo
Anonym
13. Dezember 2001 um 10:15
6
gut, dass ich nie latein hatte, sonst könnt ich das nicht lösen!
auf gut bayrisch: siat aus wie latein, is aber koans!