Französisch

Salut!
Ich hab eine „Übungsarbeit“ über französische Grammatik (les propositions infinitives, la proposition conditionnelle, les pronoms relatifs et la concordance des temps dans le discours indirect) geschrieben. Jetzt wollt ich fragen, ob da jemand, der sich da auskennt und dem das nicht all zuviel Mühe bereitet, mal drüberschauen könnte, ob das alles so stimmt. Außerdem hab ich noch ein paar Fragen, die ich dann immer darunter geschrieben habe. Wäre wirklich sehr nett.

Merci beaucoup et au revoir, Mae

Arbeit
A. Les propositions infinitives
Complétez le texte que Lisa écrit dans son journal:
Exemple: avant/ commencer à travailler - lire le journal

  • Avant de commencer à travailler, j’ai lu le journal.

Le journal de Lisa

  1. avant/ se lever - lire dans son lit
  2. après/ se lever - se faire un thé
  3. avant/ se faire un thé - se laver
  4. après/ se faire un thé - prendre le petit déjeuner
  5. après/ prendre le petit dejeuner - quitter la maison
  6. avant/ arriver à la gare - quitter la maison
  7. après/ monter dans le train - descendre du train

Lösung:
Le journal de Lisa
A1. Avant de me lever, j’ai lu dans mon lit.
A2. Après être me levée, j’ai fait un thé.
A3. Avant de me faire un thé, je me suis lavée.
A4. Après avoir me fait un thé, j’ai pris le petit déjeuner.
A5. Après avoir pris le petit dejeuner, j’ai quitté la maison.
A6. Avant d’arriver à la gare, j’ai quitté la maison.
A7. Après être montée dans le train, je suis descendue.

  • Muss ich bei den après-être-Sätzen das Partizip angleichen, weil es um Lisa geht?
  • In den Hauptsätzen immer passé composé?

B. La proposition conditionnelle = Mettez les infinitifs à la forme correcte.
Une condition réelle

  1. Si je (passer) le bac, mes parents (être) contents.
  2. Si mes parents (être) d’accord, j’ (arriver) chez vous le 30 mai.
  3. Si tu (ne pas avoir) le temps d’écrire, tu (pouvoir) téléphoner.
    Une condition irréelle qui se rapporte à l’actualité
  4. Si je (passer) le bac, mes parents (être) contents.
  5. Si mes parents (être) d’accord, j’ (arriver) chez vous le 30 mai.
  6. Si tu (ne pas avoir) le temps d’écrire, tu (pouvoir) téléphoner.
    Une condition irreelle qui se rapporte au passe
  7. Si je (passer) le bac, mes parents (être) contents.
  8. Si mes parents (être) d’accord, j’ (arriver) chez vous le 30 mai.
  9. Si tu (ne pas avoir) le temps d’écrire, tu (pouvoir) téléphoner.

Lösungen:
B. Une condition réelle
B1. Si je passe le bac, mes parents seront contents.
B2. Si mes parents sont d’accord, j’ arriverai chez vous le 30 mai.
B3. Si tu n’as pas le temps d’écrire, tu pourras téléphoner.

B. Une condition irréelle qui se rapporte à l’actualité
B1. Si je passeais le bac, mes parents seraient contents.
B2. Si mes parents étaient d’accord, j’ arriverais chez vous le 30 mai.
B3. Si tu n’avais pas le temps d’écrire, tu pourrais téléphoner.

B. Une condition irreelle qui se rapporte au passe
B1. Si j’avais passé le bac, mes parents auraient été contents.
B2. Si mes parents avaient été d’accord, je serais arrivé chez vous le 30 mai.
B3. Si tu n’avais pas eu le temps d’écrire, tu aurais pu téléphoner.

C. Les pronoms relatifs
Reliez les phrases.

Mon père a acheté une voiture.
-Il en avait vraiment besoin.
-Elle me plaît bien.
-Ma mère n’aime pas sa couleur.
-Mon frère la lave un samedi sur deux.

Lösung:
Mon père a acheté une voiture,

  • qu’il (en?) avait vraiment besoin.
  • qui me plaît bien.
  • dont ma mère n’aime pas sa/la (?) couleur.
  • que mon frère lave un samedi sur deux.

JACINTE est un magazine.
-C’est assez cher.
-Chantal 1’achète régulièrement.
-Elle en parle souvent.
-On y trouve des articles intéressants.

Lösung:
JACINTE est un magazine,

  • qui est assez cher.
  • que Chantal achète régulièrement.
  • dont / duquel (?) elle parle souvent.
  • où on trouve des articles intéressants.

Monsieur Romeu a une fille.
-Elle est très belle.
-Tout le monde parle d’elle.
-On ne la voit pas beaucoup.
-Il fait souvent de longues promenades avec elle.

Lösung:
Monsieur Romeu a une fille,

  • qui est très belle.
  • dont tout le monde parle
  • que on (qu’on ?) ne voit pas beaucoup.
  • avec qui il fait souvent de longues promenades.

Fragen :

  • Was ist der Unterschied zw. „duquel“ und „dont“ bzw. was heißen eigentl. die Ergänzungen mit lequel/laquelle usw.?
  • Wenn man 2 Hauptsätze miteinander verbindet, fallen dann Objektpronomen usw. weg? Also z.B. Bei „Mon pere a acheté une voiture. Mon frère la lave un samedi sur deux.“ Das „la“ bei der Verknüpfung weglassen?
  • Woher weiß ich, wann, welches Relativprionomen? Ich mach es immer so „aus dem Gefühl herraus“, was wahrscheinlich auch mal öfter falsch ist… Gibt es da eine Regel, die ich mir einfach merken kann?

D. La concordance des temps dans le discours indirect
A la question «Qu’est-ce que le bonheur pour vous?» Manuel a donné la réponse suivante:

«Pour moi, la chose la plus importante, c’est la famille. J’ai eu une famille «moderne». J’ai habité un an avec mon père et un an avec ma mère. Le bonheur pour moi, ce sera d’avoir plus tard une famille «classique». Si je peux, j’irai vivre dans un autre pays. Je veux vivre dans un pays plus grand. Ma femme sera une étrangère. Elle travaillera pour le gouvernement de son pays et moi, je donnerai des cours de francais dans un lycée.»
-Raconte ce que Manuel a dit. Commence comme ca: Manuel a dit que pour lui, le bonheur, … .Il a ajouté que …

D. Manuel a dit que pour lui, la chose la plus importante, c’était la famille. Il avait eu une famille «moderne». Il a ajouté qu’il avait habité un an avec son père et un an avec sa mère. Le bonheur pour lui, ce serait d’avoir plus tard une famille «classique». S’il pouvait, il irait vivre dans un autre pays. Il voulait vivre dans un pays plus grand. Sa femme serait une étrangère. Elle travaillerait pour le gouvernement de son pays et lui, il donnerait des cours de francais dans un lycée.

Merci beaucoup!

Hallo Mae!

Le journal de Lisa

  1. avant/ se lever - lire dans son lit
  2. après/ se lever - se préparer un thé

In meinen Ohren klingt „se faire un thé“ sehr deutsch. Ich würde eher „se préparer un thé“ benutzen.

  1. avant/ se préparer un thé - se laver
  2. après/ se préparer un thé - prendre le petit déjeuner
  3. après/ prendre le petit dejeuner - quitter la maison
  4. avant/ arriver à la gare - quitter la maison
  5. après/ monter dans le train - descendre du train

An den Beispielen 6 und 7 ist zwar grammatikalisch nichts auszusetzen, finde sie aber ihnaltlich nicht besonders gut gewählt. Nach dem Verlassen des Hauses bzw. vor Erreichen des Bahnhofs kann man ja auch noch andere Dinge tun wie z.B. eine Zeitung kaufen o.ä.

Lösung:
Le journal de Lisa
A1. Avant de me lever, j’ai lu dans mon lit.
A2. Après m’ être levée, j e me suis préparé un thé.

Das Personalpronomen steht bei zusammengesetzten Zeitformen immer vor dem Hilfsverb.

A3. Avant de me préparer un thé, je me suis lavée.
A4. Après m’être préparé un thé, j’ai pris le petit déjeuner.
A5. Après avoir pris le petit dejeuner, j’ai quitté la maison.
A6. Avant d’arriver à la gare, j’ai quitté la maison.
A7. Après être montée dans le train, je suis descendue.

  • Muss ich bei den après-être-Sätzen das Partizip angleichen,
    weil es um Lisa geht?

Du mußt das Partizip dann angleichen, wenn das reflexive se das direkte Objekt (COD) ist. Die Faustregel, die ich dazu gelernt habe, lautet:

Elle s’est lav ée. (Wen hat sie gewaschen? Sich.)
Elle s’est lav é les mains. (Wen hat sie gewaschen? Ihre Hände.)

Im ersten Fall ist das se also direktes Objekt und dadurch muß das Partizip angepaßt werden.
Im zweiten Fall ist les mains ein nachstehendes direktes Objekt. Das se ist indirektes Objekt (COI) und hat daher keine Auswirkkung auf das Partizip.

  • In den Hauptsätzen immer passé composé?

Ja. Denn abgesehen davon, daß die Handlungen an sich einmalig und abgeschlossen sind, bilden sie mit den avant- bzw. après-Konstruktionen aufeinander folgende Handlungen, die das Passé composé erfordern.

B. La proposition conditionnelle = Mettez les infinitifs à la
forme correcte.
Une condition réelle

  1. Si je (passer) le bac, mes parents (être) contents.
  2. Si mes parents (être) d’accord, j’ (arriver) chez vous le
    30 mai.

Das Verb arriver bezieht sich eigentlich auf das Ankommen. Wenn man einen Zusammenhang voraussetzt (z.B. daß die Eltern mit irgendwelchen Vereinbarungen oder Planungen einverstanden sind), kann man, denke ich, das Verb aber so stehen lassen. Wollen ja auch keine Haare spalten. :smile:

  1. Si tu (ne pas avoir) le temps d’écrire, tu (pouvoir)
    téléphoner.

Mein Sprachgefühl sagt mir, daß man die beiden Verben in diesem Zusammenhang nicht einfach alleinstehend benutzen kann. Würde sie erweitern, z.B. m’écrire une lettre – me téléphoner.

Une condition irréelle qui se rapporte à l’actualité

Weiß nicht, ob man das in den Grammatiken so benutzt. Tendiere eher zu se réfère, bin mir aber nicht hundertprozentig sicher.

  1. Si je (passer) le bac, mes parents (être) contents.
  2. Si mes parents (être) d’accord, j’ (arriver) chez vous le
    30 mai.
  3. Si tu (ne pas avoir) le temps d’écrire, tu (pouvoir)
    téléphoner. s.o.

Une condition irreelle qui se rapporte au passe s.o.

  1. Si je (passer) le bac, mes parents (être) contents.
  2. Si mes parents (être) d’accord, j’ (arriver) chez vous le
    30 mai.
  3. Si tu (ne pas avoir) le temps d’écrire, tu (pouvoir)
    téléphoner. s.o.

Lösungen:
B. Une condition réelle
B1. Si je passe le bac, mes parents seront contents.
B2. Si mes parents sont d’accord, j’arriverai chez vous le 30
mai.
B3. Si tu n’as pas le temps d’écrire, tu pourras téléphoner. s.o.

B. Une condition irréelle qui se rapporte à l’actualité s.o.
B1. Si je passais le bac, mes parents seraient contents.
B2. Si mes parents étaient d’accord, j’ arriverais chez vous
le 30 mai.
B3. Si tu n’avais pas le temps d’écrire, tu pourrais
téléphoner. s.o.

B. Une condition irreelle qui se rapporte au passe s.o.
B1. Si j’avais passé le bac, mes parents auraient été
contents.
B2. Si mes parents avaient été d’accord, je serais arrivé chez
vous le 30 mai.
B3. Si tu n’avais pas eu le temps d’écrire, tu aurais pu
téléphoner. s.o.

C. Les pronoms relatifs
Reliez les phrases.

Mon père a acheté une voiture.
-Il en avait vraiment besoin.
-Elle me plaît bien.
-Ma mère n’aime pas sa couleur.
-Mon frère la lave un samedi sur deux.

Lösung:
Mon père a acheté une voiture

In der Regel benutzt man vor dem Relativsatz kein Komma.

  • dont avait vraiment besoin.
  • qui me plaît bien.
  • dont ma mère n’aime pas la couleur.
  • que mon frère lave un samedi sur deux.

JACINTE est un magazine.

  • Il est assez cher.
    -Chantal l’achète régulièrement.
    -Elle en parle souvent.
    -On y trouve des articles intéressants.

Bin mit dem y nicht so ganz zufrieden. Würde stattdessen eher ein dedans an den Schluß des Satzes stellen.

Lösung:
JACINTE est un magazine s.o.

  • qui est assez cher.
  • que Chantal achète régulièrement.
  • dont elle parle souvent.
  • dans lequel on trouve des articles intéressants.

Monsieur Romeu a une fille.
-Elle est très belle.
-Tout le monde parle d’elle.
-On ne la voit pas beaucoup.
-Il fait souvent de longues promenades avec elle.

Lösung:
Monsieur Romeu a une fille s.o.

  • qui est très belle.
  • dont tout le monde parle
  • qu’on ne voit pas beaucoup.

Alternativ, wenn Dir das qu’on klanglich nicht gefällt, kannst Du auch que l’on sagen. Bedeutet dasselbe, geht aber einfacher über die Lippen.

  • avec qui il fait souvent de longues promenades.

Fragen :

  • Was ist der Unterschied zw. „duquel“ und „dont“ bzw. was
    heißen eigentl. die Ergänzungen mit lequel/laquelle usw.?

Aus dem Stegreif kann ich Dir das nicht erklären, weil ich das meistens nach dem Gefühl verwende. Vielleicht hat ja ein anderer Experte eine Grammatik bereit, die das detailliert erklärt.

  • Wenn man 2 Hauptsätze miteinander verbindet, fallen dann
    Objektpronomen usw. weg? Also z.B. Bei „Mon pere a acheté une
    voiture. Mon frère la lave un samedi sur deux.“ Das „la“ bei
    der Verknüpfung weglassen?

Das que ersetzt das Objektpronomen im Nebensatz. Ist im Deutschen genauso: „…das mein Bruder jeden zweiten Samstag wäscht.“

  • Woher weiß ich, wann, welches Relativprionomen? Ich mach es
    immer so „aus dem Gefühl herraus“, was wahrscheinlich auch mal
    öfter falsch ist… Gibt es da eine Regel, die ich mir einfach
    merken kann?

Auch hier hoffe ich auf einen Experten mit ner guten Grammatik. Das alles hier zu erklären, würde wohl zu lange dauern.

D. La concordance des temps dans le discours indirect
A la question «Qu’est-ce que le bonheur pour vous?» Manuel a
donné la réponse suivante:

Deine Konstruktion ist definitiv deutsch und so im Französischen nicht möglich. Würde so etwas schreiben wie « Qu’est-ce qui signifie le bonheur pour vous ? » – Voici la réponse de Manuel:

«Pour moi, la chose la plus importante, c’est la famille. J’ai
eu une famille «moderne». J’ai habité un an avec mon père et
un an avec ma mère. Le bonheur pour moi, ce ser ait d’avoir plus tard une famille plutôt «classique».

Da er ja von einer Vorstellung spricht, ist das Conditionnel besser als das Futur. Mit dem plus tard bin ich nicht so ganz zufrieden. Das paßt da in meinen Augen nicht so ganz rein. Ich würde vor das «classique» ein plutôt setzen, um das ein wenig zu relativieren.

Si c’est possible , j’irai vivre dans un
autre pays.

Meines Erachtens paßt pouvoir nicht. Im Deutschen würdest Du sicher auch eher „wenn es möglich ist“ benutzen als „wenn ich kann“.

Je veux vivre dans un plus grand pays.

Bei vielen Konstruktionen mit grand steht das Adjektiv entgegen der sonst üblichen Regel vor dem Substantiv.

Ma femme
sera une étrangère.

Das klingt ein wenig verwirrend und in gewisser Weise auch herabwürdigend. Zum einen: Ist sie in dem größeren Land eine Fremde oder im bezug auf Manuel. Im letzteren Fall klingt das in meinen Ohren ein bißchen wie „ich heirate dann eine Eingeborene“. Find das inhaltlich eher bedenklich…

Elle travaillera pour le gouvernement de
son pays et moi, je donnerai des cours de fran ç ais dans un
lycée.»

-Raconte ce que Manuel a dit. Commence ainsi :

Der Ausdruck comme ça kommt nur in der gesprochenen Sprache vor.

Manuel a dit
que pour lui, le bonheur, … .Il a ajouté que …

D. Manuel a dit que pour lui, la chose la plus importante,
c’était la famille. Il avait eu une famille «moderne». Il a
ajouté qu’il avait habité un an avec son père et un an avec sa
mère. Le bonheur pour lui, ce serait d’avoir plus tard une
famille «classique». S’il pouvait, il irait vivre dans un
autre pays. Il voulait vivre dans un pays plus grand. Sa femme
serait une étrangère. Elle travaillerait pour le gouvernement
de son pays et lui, il donnerait des cours de fran ç ais dans un
lycée.

Rein grammatikalisch sehe ich in dem Text keine Fehler. Klingt halt etwas hölzern, aber das haben Grammatikübungen bisweilen so an sich. :smile:

Gruß,
Stefan

Salut Stefan!

Zuerstmal vielen Dank.
Von mir waren ja nur die Lösungen. Die Arbeit an sich ist von meinem Französisch-Lehrer, die hab ich dabei geschrieben, damit man sehen kann aus welchem Kontext ich mir das zusammengedichtet hab ; ).

A2. Après m’ être levée, j e me suis préparé un thé.

Wär das mit „se faire un thé“ dann
A2. Après m’être levée, j’ai fait un thé.

Und das Personalpronomen bei zusammengesetzten Zeitformen immer vor Hilfsverb (muss ich mir merken!).

Bei B ist das, was du als falsch angekreidet hast, auch vom Lehrer ; ) Bis auf beim Imparfait von „passer“ = passais, ohne das „e“ (so war’s falsch: B1. Si je passeais le bac, mes parents seraient contents.)

Dann zu C, 3 Objektpronomen falsch…

Lösung:
Mon père a acheté une voiture
dont avait vraiment besoin.

JACINTE est un magazine

  • dont elle parle souvent.
  • dans lequel on trouve des articles intéressants.

Bei D:

D. La concordance des temps dans le discours indirect
A la question «Qu’est-ce que le bonheur pour vous?» Manuel a
donné la réponse suivante:

Deine Konstruktion ist definitiv deutsch und so im
Französischen nicht möglich.

: ) (ist von meinem Französisch-Lehrer)

Ma femme
sera une étrangère.

Das klingt ein wenig verwirrend und in gewisser Weise auch
herabwürdigend. Zum einen: Ist sie in dem größeren Land eine
Fremde oder im bezug auf Manuel.

Das hab ich mich auch gefragt! Und wenn im Bezug auf Manuel, ist sie fremd, weil sie nicht auch aus Frankreich kommt, wie er, oder kannte sich die zwei vorher nicht und heiraten einfach so?

Im letzteren Fall klingt das
in meinen Ohren ein bißchen wie „ich heirate dann eine
Eingeborene“. Find das inhaltlich eher bedenklich…

… Politisch nicht korrekt ; ). Aber - wie gesagt - nicht von mir, alles mein Herr Französisch-Lehrer…

na, wir wollen ihn ja nicht ganz schlecht machen, ich schätz mal, in den meisten Fällen wollte er es ein wenig leichter verständlich schreiben, das man quasi direkt aus dem Französischen es sich ins Deutsche übersetzen kann.

Wenn sonst die indirekte Rede richtig war, was mich doch en bissel wundert , kann’s mir ja egal sein, was im Text steht. Was kann ich noch sagen außer

  • il a dit
  • il a ajouté ?
    Noch andere Verben für „sagen“?

War sonst wirklich alles richtig? Ich zweifle jetzt nicht an, was du sagst! Ich wunder mich nur so, weil ich dachte, da wär mehr falsch.
Muss nur noch wissen, wann, welches Objektpronomen, weil bis jetzt ists immer geraten…

Vielen Dank! Mae

Salut Mae!
Oha! Ich hatte das irgendwie so verstanden, als ob Du die Aufgaben konzipiert hättest. Liegt wohl daran, daß ich an der Uni von zu vielen Französisch-Lehrämtlern umgeben bin. Deren Sprachkenntnisse sind auch eher mittelmäßig. :wink:
Aber ist doch irgendwie schon ein Armutszeugnis, wenn sich Lehrer solche Schnitzer erlauben… Bedenklich, bedenklich… :smile:
Gruß,
Stefan

hallo

In meinen Ohren klingt „se faire un thé“ sehr deutsch. Ich
würde eher „se préparer un thé“ benutzen.

ist es nicht, „je vais me faire un thé ou je vais me faire un café“ ist total ok und gar nicht deutsch :smile:

soviel dazu,
grüssli, fred

Salut Fred & Stefan.

Wenn’s jetzt „se faire und thé“ heißt, muss ich dann das passé composé mit être bilden, weil’s reflexiv ist?

Also : Je me suis faite un thé. (oder hier kein „e“?)
Oder : Je m’ai fait un thé.

Danke, Mae

Resalut Mae!

Wenn’s jetzt „se faire und thé“ heißt, muss ich dann das passé
composé mit être bilden, weil’s reflexiv ist?

Also : Je me suis faite un thé. (oder hier kein „e“?)
Oder : Je m’ai fait un thé.

Ohne e, da sich das Partizip nach dem direkten Objekt richtet, in diesem Fall also dem Tee.
Reflexive Verben bilden die zusammengesetzten Formen grundsätzlich mit être.
Gruß,
Stefan

Aber ist doch irgendwie schon ein Armutszeugnis, wenn sich

Lehrer solche Schnitzer erlauben… Bedenklich, bedenklich…

-)

Bonjour Stefan
La critique est facile! Es fällt dem Lehrer nicht immer so aus der Feder wie er es gern möchte. Parfois l’inspiration manque et il se contente d’exercices trouvés dans les manuels.
Trotzdem hätte man an Stelle von
„Après être montée dans le train, je suis descendue.“
vielleicht vorschlagen können:
Après être montée dans le train,je me suis installée confortablement pour lire mon magazine préféré.

„Et voilà l’travail!“ comme on dit en France

Gruß
Ingrid

Hallo!

Eigentlich sollte dir dein Lehrer die Antworten auf deine Fragen geben.
Doch wenn’s nicht zu spät ist, eine kleine Hilfe:smile:von einer Französin

A2. Après être me levée, j’ai fait un thé.

Après m’être levée, je me suis fait un thé.(so ist es korrekt)

A6. Avant d’arriver à la gare, j’ai quitté la maison.(logisch, eigentlich!! Da bin ich mit Stefan einverstanden; dieser Satz ist nicht toll, auf Französisch sagt man dazu : c’est tiré par les cheveux!)Diese Bemerkung gilt auch für den folgenden Satz.
A7. Après être montée dans le train, je suis descendue.

  • Muss ich bei den après-être-Sätzen das Partizip angleichen,
    weil es um Lisa geht?

(ja, aber wie Stefan schon erklärt hat, aufpassen,wenn du die Frage stellst : Je me suis fait QUOI? -> un thé=COD, alors ne pas accorder le participe „fait“)

  • In den Hauptsätzen immer passé composé?(nicht unbedingt:

Beispiel : Je déjeûne avant d’aller à l’école.
déjeûne=présent de vérité générale=c’est toujours comme ça.Jeden Tag tust du es.
J’ai déjeûné avant d’aller à l’école.
ai déjeûné=passé composé=action accomplie; das heisst aber nicht,dass du es jeden Tag so machst.

Kleiner Rechtschreibungsfehler
auf Französisch : passé : accent aigu
B1: Si je passais…
le cours de français: c avec cédille

Monsieur Romeu a une fille qu’on ne voit pas beaucoup
qu’on : ist richtig, que on : ist falsch

Mon père a acheté la voiture dont il a besoin.
Das kommt von : avoir besoin de… de la voiture = dont oder de
laquelle (aber duquel, de laquelle… klingt nicht gut dann besser dont)

On y trouve des articles intéressants. (ist richtig)

Mon père a acheté une voiture. Mon frère la lave un samedi sur deux.
Mon père a acheté une voiture que mon frère lave…
que : pronom relatif mis pour „la“ pronom personnel qui remplace „la voiture“. (Also bei der Verknüpfung wird „la“ „que“

D.

Il voulait vivre…(falsch) il voudrait vivre(richtig)
Alles Gute!
Ingrid