Hallo. Ich richte mich mal wieder an die Französischexperten
Anliegen: Angenommen nach einem „Subjonctif-Auslöser“ kommen mehrere Verben, steht dann das/die folgende(n) Verb(en) im Indikatif und erst das letzte im Subjonctif? Hatte von so einer Regel in der Schule nie was gehört, aber mir ist letztens irgendein Beispiel untergekommen bei dem das anscheinend so war. Also z.B:
Il ne faut pas que tu changes(Indikativ) ce que tu sois.
oder
Il ne faut pas que tu changes (subjonctif) ce que tu suis.
(wobei ich mir jetzt irgendeinen Satz einfallen lassen hab, sorry falls der nicht gerade besonders toll klingt )
„Egal wie alt er ist“, „Egal wie er heißt“, „Egal was er für Hobbies hat“ = „Quoi que ce soit son âge/nom“, „Quoi que ce soient ses loisirs“.
Hallo. Ich richte mich mal wieder an die Französischexperten
Anliegen: Angenommen nach einem „Subjonctif-Auslöser“
kommen mehrere Verben, steht dann das/die folgende(n) Verb(en)
im Indikatif und erst das letzte im Subjonctif?
Es steht das Verb im Subjonctif, auf dass sich der Auslöser bezieht / dass auf den Auslöser folgt, die anderen nicht:
Il ne faut pas que tu changes (subjonctif) ce que tu es.
„Egal wie alt er ist“, „Egal wie er heißt“, „Egal was er
für Hobbies hat“ = „Quoi que ce soit son âge/nom“, „Quoi que
ce soient ses loisirs“.
Hier ist das ce zuviel: Quoi que soit son âge / Quoi que soient ses loisirs
Hi. Danke für die Antworten. Ich hätte nochmal ne Frage: Wie sagt man „(Genau…)das wollt ich ja noch nachschaun“. Geht dafür „(Ah ouais) c’est ca que je voulais regarder“? Ich frag mich das hauptsächlich wegen dem „regarder“. Kann man das auch für eine Vokabel nachschauen/nachschlagen benutzen? (Il faut que je regarde dans mon dictionnaire)
ciao
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
HI,
bitte schreib mal den Satz auf, so wie du ihn richtig fändest.
Il ne faut pas que tu changes quel tu es . ??? Quel ist doch ein Fragewort. Als Relativpronomen wird es zu lequel.
Ich denke, das ce und das que gehören dorthin.
Il ne faut pas que tu changes ce que tu es. Du musst nicht verändern, was du bist. Wie: j’entends ce que tu veux dire. Ich verstehe, was du sagen willst.
Oder habe ich den Satz komplett falsch verstanden und er bedeutet etwas ganz anderes?
Gruß, Miriam
Hi. Danke für die Antworten. Ich hätte nochmal ne Frage: Wie
sagt man „(Genau…)das wollt ich ja noch nachschaun“. Geht
dafür „(Ah ouais) c’est ca que je voulais regarder“? Ich frag
mich das hauptsächlich wegen dem „regarder“. Kann man das auch
für eine Vokabel nachschauen/nachschlagen benutzen? (Il faut
que je regarde dans mon dictionnaire)
Also erst mal muß es statt „que“ hier „ce que“ heißen. Und dann - regarder geht schon, andere Möglichkeiten wären rechercher, chercher oder vérifier. Hängt immer ein bißchen vom Kontext ab.
Oder habe ich den Satz komplett falsch verstanden und er
bedeutet etwas ganz anderes?
Was Du falsch verstanden hast, ist der Bezug. Der Hinweis mit QUEL statt QUOI bezog sich auf „quoi que soit son âge“. Cabochon sagt, daß das „QUEL que soit…“ heißen muß.
Hi. Danke für die Antworten. Ich hätte nochmal ne Frage: Wie
sagt man „(Genau…)das wollt ich ja noch nachschaun“. Geht
dafür „(Ah ouais) c’est ca que je voulais regarder“? Ich frag
mich das hauptsächlich wegen dem „regarder“. Kann man das auch
für eine Vokabel nachschauen/nachschlagen benutzen? (Il faut
que je regarde dans mon dictionnaire)
Also erst mal muß es statt „que“ hier „ce que“ heißen. Und
Bist du dir da sicher? Wenn ich bei google „C’est ca que je voulais dire“ eingeb kommen 2.700 Suchergebnisse, bei „C’est ca CE que je voulais dire“ kommen 27. Genau das 100fache cooles Verhältnis zwischen den Zahlen
dann - regarder geht schon, andere Möglichkeiten wären
rechercher, chercher oder vérifier. Hängt immer ein bißchen
vom Kontext ab.
Bist du dir da sicher? Wenn ich bei google „C’est ca que je
voulais dire“ eingeb kommen 2.700 Suchergebnisse, bei „C’est
ca CE que je voulais dire“ kommen 27. Genau das 100fache
cooles Verhältnis zwischen den Zahlen
Trotzdem würde ich „ce que“ benutzen, da das „was“ hier ja keine Frage einleitet.
Davon ab hätte ich eigentlich eine ganz andere Variante gewählt, z.B. „Voilà ce que je voulais…“, das klingt sehr viel natürlicher.
Stimmt!!!
Entschuldigung, ich nehme alles zurück. Hätte mir auch selbst auffallen müssen. Immerhin unterrichte ich Französisch!
Aber wenn dasd Kind anfängt zu schreien …
Gruß, Miriam