Französisch: 2 Grammatikfragen

Hallo. Ich richte mich mal wieder an die Französischexperten :wink:

  1. Anliegen: Angenommen nach einem „Subjonctif-Auslöser“ kommen mehrere Verben, steht dann das/die folgende(n) Verb(en) im Indikatif und erst das letzte im Subjonctif? Hatte von so einer Regel in der Schule nie was gehört, aber mir ist letztens irgendein Beispiel untergekommen bei dem das anscheinend so war. Also z.B:

Il ne faut pas que tu changes(Indikativ) ce que tu sois.

oder

Il ne faut pas que tu changes (subjonctif) ce que tu suis.

(wobei ich mir jetzt irgendeinen Satz einfallen lassen hab, sorry falls der nicht gerade besonders toll klingt :wink:)

  1. „Egal wie alt er ist“, „Egal wie er heißt“, „Egal was er für Hobbies hat“ = „Quoi que ce soit son âge/nom“, „Quoi que ce soient ses loisirs“.

Ist diese Konstruktion richtig?

Vielen Dank

Gruß

Hallo. Ich richte mich mal wieder an die Französischexperten
:wink:

  1. Anliegen: Angenommen nach einem „Subjonctif-Auslöser“
    kommen mehrere Verben, steht dann das/die folgende(n) Verb(en)
    im Indikatif und erst das letzte im Subjonctif?

Es steht das Verb im Subjonctif, auf dass sich der Auslöser bezieht / dass auf den Auslöser folgt, die anderen nicht:

Il ne faut pas que tu changes (subjonctif) ce que tu es.

  1. „Egal wie alt er ist“, „Egal wie er heißt“, „Egal was er
    für Hobbies hat“ = „Quoi que ce soit son âge/nom“, „Quoi que
    ce soient ses loisirs“.

Hier ist das ce zuviel: Quoi que soit son âge / Quoi que soient ses loisirs

Gruß, Miriam

Hallo

Im ersten Beispiel sind beide Beispiele falsch.

Richig heisst

il ne faut pas que tu changes ce que tu es

  1. „Egal wie alt er ist“, „Egal wie er heißt“, „Egal was er
    für Hobbies hat“ = „Quoi que ce soit son âge/nom“, „Quoi que
    ce soient ses loisirs“.

Ist diese Konstruktion richtig?

Nein. In diesem Fall muss es heissen

QUEL que soit son âge / nom.
QUELS que soient ses loisirs

Gruss
Cabochon

Ergänzung
Hallo

Erlaube mir eine kleine Korrektur

Il ne faut pas que tu changes (subjonctif) ce que tu es.

ist OK aber

Hier ist das ce zuviel:

nicht nur das, hier fällt quoi auch ganz weg und wird zu

QUEL (bzw. QUELS)

Gruss
Cabochon

Hi. Danke für die Antworten. Ich hätte nochmal ne Frage: Wie sagt man „(Genau…)das wollt ich ja noch nachschaun“. Geht dafür „(Ah ouais) c’est ca que je voulais regarder“? Ich frag mich das hauptsächlich wegen dem „regarder“. Kann man das auch für eine Vokabel nachschauen/nachschlagen benutzen? (Il faut que je regarde dans mon dictionnaire)

ciao

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

HI,
bitte schreib mal den Satz auf, so wie du ihn richtig fändest.
Il ne faut pas que tu changes quel tu es . ??? Quel ist doch ein Fragewort. Als Relativpronomen wird es zu lequel.
Ich denke, das ce und das que gehören dorthin.
Il ne faut pas que tu changes ce que tu es. Du musst nicht verändern, was du bist. Wie: j’entends ce que tu veux dire. Ich verstehe, was du sagen willst.
Oder habe ich den Satz komplett falsch verstanden und er bedeutet etwas ganz anderes?
Gruß, Miriam

Hallo ?,

Hi. Danke für die Antworten. Ich hätte nochmal ne Frage: Wie
sagt man „(Genau…)das wollt ich ja noch nachschaun“. Geht
dafür „(Ah ouais) c’est ca que je voulais regarder“? Ich frag
mich das hauptsächlich wegen dem „regarder“. Kann man das auch
für eine Vokabel nachschauen/nachschlagen benutzen? (Il faut
que je regarde dans mon dictionnaire)

Also erst mal muß es statt „que“ hier „ce que“ heißen. Und dann - regarder geht schon, andere Möglichkeiten wären rechercher, chercher oder vérifier. Hängt immer ein bißchen vom Kontext ab.

Gruß Kubi

Hallo Miriam,

Oder habe ich den Satz komplett falsch verstanden und er
bedeutet etwas ganz anderes?

Was Du falsch verstanden hast, ist der Bezug. Der Hinweis mit QUEL statt QUOI bezog sich auf „quoi que soit son âge“. Cabochon sagt, daß das „QUEL que soit…“ heißen muß.

Gruß Kubi

Hallo Kubi.

Hallo ?,

Hi. Danke für die Antworten. Ich hätte nochmal ne Frage: Wie
sagt man „(Genau…)das wollt ich ja noch nachschaun“. Geht
dafür „(Ah ouais) c’est ca que je voulais regarder“? Ich frag
mich das hauptsächlich wegen dem „regarder“. Kann man das auch
für eine Vokabel nachschauen/nachschlagen benutzen? (Il faut
que je regarde dans mon dictionnaire)

Also erst mal muß es statt „que“ hier „ce que“ heißen. Und

Bist du dir da sicher? Wenn ich bei google „C’est ca que je voulais dire“ eingeb kommen 2.700 Suchergebnisse, bei „C’est ca CE que je voulais dire“ kommen 27. Genau das 100fache cooles Verhältnis zwischen den Zahlen :wink:

dann - regarder geht schon, andere Möglichkeiten wären
rechercher, chercher oder vérifier. Hängt immer ein bißchen
vom Kontext ab.

Gruß Kubi

Gruß

Salut,

Bist du dir da sicher? Wenn ich bei google „C’est ca que je
voulais dire“ eingeb kommen 2.700 Suchergebnisse, bei „C’est
ca CE que je voulais dire“ kommen 27. Genau das 100fache
cooles Verhältnis zwischen den Zahlen :wink:

Trotzdem würde ich „ce que“ benutzen, da das „was“ hier ja keine Frage einleitet.

Davon ab hätte ich eigentlich eine ganz andere Variante gewählt, z.B. „Voilà ce que je voulais…“, das klingt sehr viel natürlicher.

Gruß Kubi

Stimmt!!!
Entschuldigung, ich nehme alles zurück. Hätte mir auch selbst auffallen müssen. Immerhin unterrichte ich Französisch!
Aber wenn dasd Kind anfängt zu schreien …
Gruß, Miriam