Liebe Leute,
würde mir jemand helfen und ins Französische übersetzen,
"Mein Herz steht in Flammen, es brennt. Es brennt nur für dich."
"Ich möchte diese Frau haben, sonst muss ich sterben."
("Ich will diese Frau besitzen, oder ich sterbe")
"Darf ich Sie freundlicherweise vergewaltigen?"
"Kennen Sie meine Tante, die letztes Jahr gestorben ist?"
vielen Dank für die Hilfe!
Grüße, Michl
Hallo.
„Mein Herz steht in Flammen, es brennt. Es brennt nur für dich.“
„Mon cœur est enflammé, il brûle. Il brûle seulement pour toi.“
(„Ich muss diese Frau besitzen, oder ich sterbe“)
„Je dois avoir cette femme; sinon, je mourrai.“
„Darf ich Sie freundlicherweise vergewaltigen?“
Na weißt Du …
„Kennen Sie meine Tante, die letztes Jahr gestorben ist?“
„Avez-vous connaissé ma tante qui est mourue la dernière année?“
Kommen bestimmt noch bessere Vorschläge - ich hab’s nur zum Üben genommen 
Gruß Eillicht zu Vensre
Hallo Michl,
würde mir jemand helfen und ins Französische übersetzen,
Aber selbstverständlich
„Mein Herz steht in Flammen, es brennt. Es brennt nur für
dich.“
Mon coeur est en flammes, il brûle. Il brûle uniquement pour toi.
„Ich möchte diese Frau haben, sonst muss ich sterben.“
(„Ich will diese Frau besitzen, oder ich sterbe“)
Je veux posséder cette femme, sinon je dois mourir.
„Darf ich Sie freundlicherweise vergewaltigen?“
~Puis-je me permettre de vous violer? (Dürfte ich mir erlauben, Sie zu vergewaltigen [eine bessere Übersetzung fällt mir momentan nicht ein])
„Kennen Sie meine Tante, die letztes Jahr gestorben
ist?“
Connaissez-vous ma tante qui est décédée l’année passée.
(Wenn es Kannten Sie sein soll, dann:Connaiss i ez-vous
Gruß
Sticky
tu étais plus rapide *grmpf*
Hallo Eilicht,
Du warst einen Tick schneller. Habe mir erlaubt, 2 kleine Fehler zu verbessern. mourir und connaitre sind „verbes irréguliers“
(„Ich muss diese Frau besitzen, oder ich sterbe“)
„Je dois avoir cette femme; sinon, je mourrai.“
…sinon je meurs.
„Kennen Sie meine Tante, die letztes Jahr gestorben ist?“
„Avez-vous connaissé ma tante qui est mourue la dernière
année?“
Avez-vous connu ma…
Gruß
Sticky
Hallo.
Du warst einen Tick schneller. Habe mir erlaubt, 2 kleine
Fehler zu verbessern. mourir und connaitre sind „verbes
irréguliers“
Bei connaître hast Du natürlich sehr recht - besten Dank.
„Je dois avoir cette femme; sinon, je mourrai.“
…sinon je meurs.
Aber ist denn „je mourrai“ nicht der futur simple von „je meurs“? [Ich war der Meinung, hier wäre der Futur angebrachter - immerhin lebt er ja aktuell noch] 
Gruß Eillicht zu Vensre
1 „Gefällt mir“
… und mercí euch beiden für die rasche Hilfe!
Grüße, Michl
Aber ist denn „je mourrai“ nicht der futur simple von „je
meurs“? [Ich war der Meinung, hier wäre der Futur angebrachter
- immerhin lebt er ja aktuell noch]
Hallo Eillicht,
Extra für dich hab ich meinen Bescherelle jetzt aus der hintersten Ecke gekramt 
Du hast recht.
Gruß
Sticky
Hallo Michl,
würde mir jemand helfen und ins Französische übersetzen,
Aber selbstverständlich
„Mein Herz steht in Flammen, es brennt. Es brennt nur für
dich.“
Mon coeur est en flammes, il brûle. Il brûle uniquement pour
toi.
nur rein aus interesse: „Il ne brûle que pour toi.“ ginge doch auch, oder?
gruß
yvi
1 „Gefällt mir“
nur rein aus interesse: „Il ne brûle que pour toi.“ ginge doch
auch, oder?
Hallo Yvi,
Das ist sogar noch besser. Respekt und Sternchen dafür.
Gruß
Sticky
nur rein aus interesse: „Il ne brûle que pour toi.“ ginge doch
auch, oder?
Hallo Yvi,
Das ist sogar noch besser. Respekt und Sternchen dafür.
woah,danke! scheint der frz-lk wohl doch was zu nutzen 
Gruß
Sticky
gruß
yvi