Französisch - aber wie... *staun*

Hallo ihr Lieben,

ich dachte bis gerade eben, dass mein Französisch durchaus brauchbar sei. Nun las ich eben auf einer Internetseite folgenden Kommentar:

„putain je ss deg pr toi moi c la mm mé moi g mm pa u le temps de la voir kel manonce assez mensongerement kel avé un rdv et une radio a passer …
pr moi c t la fille de ma vie
et par raport auw autres com je ss humain et pas si moche“

ui ui ui - da dachte ich mir doch: irgendwas muss in diesem Land passiert sein, seit Du das letzte Mal da warst… Ich hab ein echtes Problem, das zu verstehen :smile:)) Kann mir jemand dieses Geschreibsel nochmal ausgeschrieben „übersetzen“? *leicht überfordert* Ich würde anfangen mit „putain je suis ??? pour toi. Moi, c’est la même mais moi, j’ai même pas eu le temps…“ Müsste doch stimmen, richtig?

Die Internetseite (Zusammenhang) ist folgende: http://www.viedemerde.fr/472

Vielen Dank und Gruß
Schnärchen

Hi Schnärchen

ich dachte bis gerade eben, dass mein Französisch durchaus
brauchbar sei. Nun las ich eben auf einer Internetseite
folgenden Kommentar:

„putain je ss deg pr toi moi c la mm mé moi g mm pa u le temps
de la voir kel manonce assez mensongerement kel avé un rdv et
une radio a passer …
pr moi c t la fille de ma vie
et par raport auw autres com je ss humain et pas si moche“

das ist das französische Äquivalent zu der deutschen Schreibweise:
hey sag ma pls deinem bruda dass er mia back schreibn soll

ich bin zwar Halbfranzose, aber in D aufgewachsen und ehrlich gesagt, verstehe ich in einem franz. Chat auch nur Bahnhof.
Und ich habe für mich entschieden, dass ich mir das nicht antun muss :wink:

hier gibt’s ein paar Abkürzungen
http://french.about.com/library/writing/bl-texting.htm
und hier gleich ein ganzes Regelwerk
http://www.linguistik-online.de/15_03/krautgartner.html

viel Spass damit
Gruss
ExNicki

„putain je ss deg pr toi moi c la mm mé moi g mm pa u le temps
de la voir kel manonce assez mensongerement kel avé un rdv et
une radio a passer …
pr moi c t la fille de ma vie
et par raport auw autres com je ss humain et pas si moche“
Kann mir jemand
dieses Geschreibsel nochmal ausgeschrieben „übersetzen“?

Hallo,

Schnärchen!

Ich versuch’s halt mal, nach Besichtigung der

Internetseite (Zusammenhang) http://www.viedemerde.fr/472
putain je ss deg pr toi

putain, je suis dégouté pour toi
Hure, mir ist schlecht wegen dir.

moi c la mm mé moi g mm pa u le temps
de la voir

moi c’est la mème, mais moi j’ai mème pas eu le temps
de la voir
für mich ist es das gleiche, aber ich hatte nicht einmal die Zeit, sie zu sehen

kel manonce assez mensongerement

quelle m’annonce assez mensongerement
Die kündigt mir ziemlich lügnerisch an,

kel avé un rdv

que (?) avait un RDV
dass sie ein Rendezvous hätte

et une radio a passer …

und ein Radio(???)

pr moi c t la fille de ma vie

pour moi c’etait la fille de ma vie
Für mich wäre sie das Mädchen meines Lebens

et par raport auw autres

et par rapport aux autres
und verglichen mit den anderen

com je ss humain et pas si moche

comme je suis humain et pas si moche
freundlich und nicht so hässlich wie ich bin.

Lach mich bitte nicht aus, wenn du was davon besser weißt. Sicher ist dein Französisch besser als meines. Vielleicht verhilft uns doch noch jemand zur vollkommenen Lösung.
Schönen Gruß!
Hannes

Hallo!

putain je ss deg pr toi

putain, je suis dégouté pour toi
Hure, mir ist schlecht wegen dir.

Hier dürfte es eher als Synonym für „merde“ benutzt werden, ist sehr geläufig, scheint es sogar verdrängt zu haben.

kel manonce assez mensongerement

quelle m’annonce assez mensongerement

qu’elle

Die kündigt mir ziemlich lügnerisch an,

kel avé un rdv

que (?) avait un RDV

auch wieder qu’elle

Viele Grüße
Car

Hi Hannes
Kompliment! du solltest Dechiffrierer werden ^^

„putain je ss deg pr toi moi c la mm mé moi g mm pa u le temps
de la voir kel manonce assez mensongerement kel avé un rdv et
une radio a passer …
pr moi c t la fille de ma vie
et par raport auw autres com je ss humain et pas si moche“
Kann mir jemand
dieses Geschreibsel nochmal ausgeschrieben „übersetzen“?

Ich versuch’s halt mal, nach Besichtigung der

Internetseite (Zusammenhang) http://www.viedemerde.fr/472
putain je ss deg pr toi

putain, je suis dégouté pour toi

Putain, je suis dégouté par toi

Hure, mir ist schlecht wegen dir.

Scheiße, du ekelst mich an

moi c la mm mé moi g mm pa u le temps
de la voir

moi c’est la mème, mais moi j’ai mème pas eu le temps
de la voir
für mich ist es das gleiche, aber ich hatte nicht einmal die
Zeit, sie zu sehen

kel manonce assez mensongerement

quelle m’annonce assez mensongerement

qu’elle m’annonce assez mensongèrement

Die kündigt mir ziemlich lügnerisch an,

kel avé un rdv

que (?) avait un RDV
dass sie ein Rendezvous hätte

(wobei rendez-vous im Gegensatz zum Deutschen nur Termin bedeutet)

et une radio a passer …

und ein Radio(???)

nein, une radio, Abk für radiographie heisst in diesem Fall ein Röntgenbild
sie hat also ein Termin (beim Arzt) und muss ein Röntgenbild machen

pr moi c t la fille de ma vie

pour moi c’etait la fille de ma vie
Für mich wäre sie das Mädchen meines Lebens

et par raport auw autres

et par rapport aux autres
und verglichen mit den anderen

com je ss humain et pas si moche

comme je suis humain et pas si moche
freundlich und nicht so hässlich wie ich bin.

yep, humain=freundlich oder menschlich, moche heisst hässlich, aber auch im übertragenden Sinn mies

Lach mich bitte nicht aus, wenn du was davon besser weißt.

zumindest ich lach dich nicht aus. Es ist einfacher zu verbessern, als selbst die Arbeit zu machen :smile:

Gruss
ExNicki

Alle Achtung, hannes,

das ist eine dechiffriertechnische Leistung, die ich nicht geschafft hätte. Von einem so gut geebneten Weg aus lässt sich leicht noch etwas verbessern :wink:

putain, je suis dégouté pour toi

Scheiße, mir schmerzt das Herz für dich
(„putain“ heißt zwar Hure, hat aber die gleiche kommunikative Funktion wie bei uns „Scheiße“)

kel avé un rdv et une radio a passer

qu’elle avait un rendez-vous …
sie hätte einen Termin wegen einer Röntgenuntersuchung (radio = Radiographie)

comme je suis humain et pas si moche

nett wie ich bin, und doch ganz gut aussehe
„mensongerement“ ist wegen seiner Länge ein gewaltiger stilistischer Faux-Pas in diesem Text; aber wenigstens hat der Schreiber einen Akzent vergessen: mensong è rement

a+ (=à plus tard)
Pit

hier gibt’s ein paar Abkürzungen
http://french.about.com/library/writing/bl-texting.htm
und hier gleich ein ganzes Regelwerk
http://www.linguistik-online.de/15_03/krautgartner.html

Bonsoir,
danke dir für den Tipp! kann einer älteren Lehrerin helfen die Schüler zu verstehen;o))
Gruss,
Ingrid

Guten Morgen Hannes,

vielen Dank für Deine mühevolle Kleinarbeit!! Vieles wird mir im Nachhinein klar - „hättste Dir doch auch denken können…“.

Auslachen würde ich nie jemanden, der hilft - und schon gar nicht, wenn er das so gut tut. Dafür ein Sternchen von mir!

Vielen Dank nochmal und ein schönes Wochenende…

Schnärchen

ich bin zwar Halbfranzose, aber in D aufgewachsen und ehrlich
gesagt, verstehe ich in einem franz. Chat auch nur Bahnhof.
Und ich habe für mich entschieden, dass ich mir das nicht
antun muss :wink:

hier gibt’s ein paar Abkürzungen
http://french.about.com/library/writing/bl-texting.htm
und hier gleich ein ganzes Regelwerk
http://www.linguistik-online.de/15_03/krautgartner.html

Halli Hallo,

für das Regelwerk bin ich noch nicht wach genug :smile:) Aber die Liste ist echt klasse! Sternchen dafür!

Doch doch, antun muss ich mit so einen „Unsinn“ immer - macht einfach Spaß und gibt mir das Gefühl, weiter zu lernen, was hier in D sonst etwas zu kurz kommt im Moment.

Lieben Dank

Schnärchen

(„putain“ heißt zwar Hure,

sagt man nicht „pute“ für hure?

(„putain“ heißt zwar Hure,

sagt man nicht „pute“ für hure?

auch. Beides ist richtig, aber wie schon erwähnt, wird putain meist einfach anstelle von merde gesagt, wie wir Scheisse sagen.
Auch Kombination sind möglich: :wink:
putain de merde, oder putain de bordel de merde oder …

Gruss
ExNicki