Französisch: Adverbial in der Verneinung

Hallo Wissende

Bei einteiligen Verben steht das Adverbial direkt nach der Verneinung.
z.B.: Il ne parle pas bien le français.

Frage:
Steht das Adverbial auch in zusammengesetzten Zeiten direkt nach der Verneinung?

Il n`a pas bien parlé le francais.

oder muss es heissen

Il n`a pas parlé bien le francais.

Danke für eure Hilfe
Andrea

Salut Andrea

Bei einteiligen Verben steht das Adverbial direkt nach der
Verneinung.
z.B.: Il ne parle pas bien le français.

Frage:
Steht das Adverbial auch in zusammengesetzten Zeiten
direkt nach der Verneinung?

yep

Il n`a pas bien parlé le français.

richtig

oder muss es heissen

Il n`a pas parlé bien le français.

tut meinen Ohren weh :wink:

Gruss
ExNicki

Hallo ExNicki

Vielen Dank für deine Antwort.

Bonne soireé
Andrea

Hallo ExNicki,

Il n`a pas bien parlé le français.

richtig

oder muss es heissen

Il n`a pas parlé bien le français.

tut meinen Ohren weh :wink:

ganz so einfach ist es nicht!
Es gibt keine grammatische Regel, nach der das Adverb bei zusammengesetzten Zeiten zwischen Hilfs- und Vollverb stehen muss, gleich, ob Negation oder nicht. In der Umgangssprache ist es meistens so, aber auch nicht immer:

Il ne s’est pas mal exprimé - Il ne s’est pas exprimé mal. Beides richtig, beides auch ugs üblich:
Er hat sich nicht schlecht ausgedrückt - Er hat sich gar nicht (so) schlecht ausgedrückt. Also ein kleiner Bedeutungsunterschied.

Je ne l’ai pas facilement trouvé - Je n’ai pas trouvé facilement ce que je cherchais. (Grad)
Je me suis assez plu durant la première partie - Je me suis plus assez durant la pr. partie. (Grad)
Il ne l’a pas toujours aimée - Il ne l’a pas aimée toujours. (Akzent)
Il n’a pas bien pensé - Il n’a pas pensé bien. (Sinn)

Umgekehrt: On en n’a pas partout mis = sehr sehr ungewöhnlich, besser: On en n’a pas mis partout.

(Vielleicht ist, was den Ohren wehtut, auch Gewöhnungssache ? :smile:)

Grüße
HB

Hi HB

Il n`a pas bien parlé le français.

richtig

oder muss es heissen

Il n`a pas parlé bien le français.

tut meinen Ohren weh :wink:

ganz so einfach ist es nicht!

in diesem speziellen Beispiel ist es so einfach: das 2. sagt sich einfach nicht

Es gibt keine grammatische Regel, nach der das Adverb bei
zusammengesetzten Zeiten zwischen Hilfs- und Vollverb stehen
muss, gleich, ob Negation oder nicht. In der Umgangssprache
ist es meistens so, aber auch nicht immer:

Il ne s’est pas mal exprimé - Il ne s’est pas exprimé
mal. Beides richtig, beides auch ugs üblich:
Er hat sich nicht schlecht ausgedrückt - Er hat sich gar nicht
(so) schlecht ausgedrückt. Also ein kleiner
Bedeutungsunterschied.

nein, denn lt deiner deutschen Übersetzung würde man sagen:
Il ne s’est pas exprimé si mal

Je ne l’ai pas facilement trouvé - Je n’ai pas trouvé
facilement ce que je cherchais. (Grad)

nun ja, nicht nur Grad, sondern andere Bedeutung

Je me suis assez plu durant la première partie - Je me suis
plus assez durant la pr. partie. (Grad)

yep

Il ne l’a pas toujours aimée - Il ne l’a pas aimée toujours.
(Akzent)

das 2. tut mir weh in den Ohren :wink:

Il n’a pas bien pensé - Il n’a pas pensé bien. (Sinn)

einverstanden

Umgekehrt: On en n’a pas partout mis = sehr sehr ungewöhnlich,
besser: On en n’a pas mis partout.

yep

(Vielleicht ist, was den Ohren wehtut, auch Gewöhnungssache ? :smile:)

klar. Ich gebe dir im Prinzip recht, man kann es nicht verallgemeinern, oder es gibt zahlreihe Ausnahmen.
Ich bin auch weit davon entfernt, ein guter Grammatologe zu sein, ich spreche französisch nach Gefühl, und manchmal auch falsch, obwohl Halbfranzose :wink:

Nichtdestotrotz war meine Antwort auf den Beispielsatz richtig. :smile:

Gruss
ExNicki