Hiho,
nein, nicht die Luft (air), sondern „aire“ ist das Wort, dessen Bedeutung sich mir nicht vollständig erschließt.
Der Zusammenhang:
Auf einer Homepage steht „Domaine Aire Culturelle Germanique“
Mein Wörterbuch sagt:
aire=Fläche=freier Platz=Horst=Tenne
aire à signaux=Signalfläche
aire d’ alimentation=Einzugsgebiet=Einzugsgebietes=Einzugsgebiets
Was genau könnte also der übersetzte Titel dieser „Domaine Aire Culturelle Germanique“ sein? Es ist für die Doktorarbeit eines Freundes, insofern ist da Genauigkeit sehr wichtig.
Danke & liebe Grüße,
Nike
Hallo Nike,
ich bin zwar keine Französisch-Expertin, doch in dieser Sprache gibt es sehr viele Ähnlichkeiten mit dem Italienischen.
„Aire“ entspricht dem italienischen „area“. Das bedeutet zwar „Fläche“, aber auch „Gebiet“ —> „aire culturelle germanique“ würde dann „Gebiet des germanischen Kultur“ heißen.
Vielleicht kann irgendein Frankophil das bestätigen.
Gruß
Camilla
Hallo beide,
„Aire“ entspricht dem italienischen „area“. Das bedeutet zwar
„Fläche“, aber auch „Gebiet“ —> „aire culturelle
germanique“ würde dann „Gebiet des germanischen Kultur“
heißen.
Vielleicht kann irgendein Frankophil das bestätigen.
Ja. Wenn auch bloß sekundär frankophon.
Abgrenzung zu „domaine“: „aire“ ist eher das Feld, also weniger strikt. Noch enger als domaine ist cadre.
Germanique ist nicht gut 1:1 zu übersetzen, es bedeutet nicht nur das deutsche „germanisch“ im Sinn einer vor rund 1.700 Jahren zu Ende gegangenen Kultur, sondern auch alle kulturellen Töchter und Enkelinnen der Germania. So wie umgekehrt aus deutscher Sicht der romanische Kulturbereich zu einer Einheit zusammengefasst wird
Schöne Grüße
MM
Hallo Nike,
meinst du diese Seite:
http://www.bnf.fr/pages/liens/d4/sle/allemand-sle-d4… ?
Dort heißt es:
„Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg
Pôle associé de la Bibliothèque nationale de France dans le domaine „aire culturelle germanique“, la BNUS, outre son catalogue, propose une sélection critique de documents électroniques et se veut être un outil d’orientation parmi la profusion des sites.“
In diesem Zusammenhang würde ich übersetzen "Teil der französischen Nationalbibliothek im Bereich „(Umfeld) deutscher Kultur“, m. a. W. die Bibliothek in Straßburg hat aufgrund ihrer Geschichte einen Sondersammelschwerpunkt für deutsche Kultur.
Herzliche Grüße (auch hier)
Thomas