Französisch Artikel verbessern

Hiho zusammen. Zur Situation : Ich sollte einen Text zur Tunesischen Geschichte von Deutsch auf Französisch übersetzen und weiß nicht ob ich es alles so richtig gemacht habe da ich nicht sehr sicher im Umgang mit Französisch bin. Ich wäre auch sehr dankbar wenn sich einer die Mühe machen könnte und ihn einmal auf Fehler in der Grammatik und Sprache überfliegen könnte.

"L’histoire de la Tunisie comprend une très longue période et est pour le développement de l’identité et la Tunisie d’aujourd’hui tres important. Elle a laissé beaucoup de traces qui se trouve dans le pays lui-même et dans la vie des le Tunisiens. Par conséquent, je voudrais présenter brièvement l’histoire, et les principaux événements qui ont marqué le pays

Les fondation de Carthage par les Phéniciens a eu lieu à partir de 814 avant JC. Et une reprise économique est traduit. Carthage a augmenté de grande puissance sur la Méditerranée occidentale.

264-146 avant JC a été l’époque des guerres puniques. Lors de la première guerre punique le Carthage est affaibli et doit faire valoir ses droits de Sicile à Rome. Après deux autres guerres, le Carthage affaibli n’est pas une possibilité de combattre la plus puissante Rome. La ville est entièrement détruit et brûlé.

Le peuple germain des Vandales venir en 429 á l’Afrique du Nord.

439 Carthage est déclaré de la capitale du royaume de vandalisme.

Dans l’anèe 534 le byzantin Bélisaire envahir . sans trop de résistance de la main part des
Vandales à Carthage. Les Byzantins, il s’est avéré difficile en Afrique du Nord, d’affirmer
parce que les tribus berbères de plus en plus souvent des attaques de l’arrière osé.

À partir de 647, puis sont venus les Arabes dans le pays et ont exprimé leur religion: les
Islam. Après une légère résistance dans la première phase, la plupart de
personnes vivant à Carthage à la foi musulmane.

698, la domination arabe en Afrique du Nord scellé avec la prise de Carthage .

Déjà 670,le conquérant de l’Islam fondée la ville de Kairouan.

En 800, Ibrahim Ibn al Aghlab a réussi de atteindre l’indépendance de la province

800-909 Les Aghlabiden dynastie a conduit à un siècle d’or où le nombreux islamique bâtiments ont été construits.

en 909 les tribus barbaresques ont permis l’accession au pouvoir par les Fatimides alors il y a une dynastie fatimide jusqu’à 973.La religion chiite des les Fatimides a gagné vis-à-vis de la religion de les califes de Bagdad a l’importance. Après la conquête du Caire, les Fatimides en laissant le pays des les berbères

973-1160 Ziriden dynastie
Tunis a été sous les Almohades
de la capitale et en même temps la Tunisie a donné son nom.

Au début du 16e Siècle, la première née des relations commerciales avec l’Europe.

1574 assumés les Ottomans la domination et dans la capitale ils a été également
bienvenue,

1705 Ibn Ali Bey se nomme - lui-même Hussein à Tunis et crée la

Husseiniden dynastie
1705-1957

Il a la une monarchie héréditaire, qui sont souvent à des guerres civiles et des bataille héritage

Le 24 Avril 1881 35.000 soldats français ont débarqué en Tunisie et occupé le pays,

1881-1956
Tunisie sous protectorat français"

Vielen lieben dank an alle die sich die Mühe machen.

Hi

ich verbessere mal einfach im Text, bei groben Fehlern schreibe ich einen Kommentar hinzu

Hiho zusammen. Zur Situation : Ich sollte einen Text zur
Tunesischen Geschichte von Deutsch auf Französisch übersetzen
und weiß nicht ob ich es alles so richtig gemacht habe da ich
nicht sehr sicher im Umgang mit Französisch bin. Ich wäre auch
sehr dankbar wenn sich einer die Mühe machen könnte und ihn
einmal auf Fehler in der Grammatik und Sprache überfliegen
könnte.

"L’histoire de la Tunisie comprend une très longue période et
est pour le développement de l’identité et la Tunisie
d’aujourd’hui tres important.

die Wortstellung hast du hier zu sehr verdeutscht :wink: besser:
L’histoire de la Tunisie comprend une très longue période et

est très important pour le développement de l’identité de la Tunisie
d’aujourd’hui .
Elle a laissé beaucoup de traces
qui se trouve nt dans le pays lui-même et dans la vie des le
Tunisiens. Par conséquent, je voudrais présenter brièvement
l’histoire et les principaux événements qui ont marqué le
pays

Les fondation s de Carthage par les Phéniciens a eu lieu à
partir de 814 avant JC. Et une reprise économique est traduit.

den letzten Satz verstehe ich nicht. Ein wirtschftlicher Aufschwung ist übersetzt? wolltest du überliefern sagen? das heisst „transmis“

Carthage a augmenté de grande puissance sur la Méditerranée
occidentale.

puissance=Einfluss?? besser wäre dann „influence“. oder was wolltest du da sagen?

264-146 avant JC a été l’époque des guerres puniques. Lors de
la première guerre punique le Carthage est affaibli et doit
faire valoir ses droits de Sicile à Rome.

valoir? weiter geben? dann „faire passer“

Après deux autres
guerres, le Carthage affaibli n’est pas une a plus de possibilités de
combattre la plus puissante Rome. La ville est entièrement
détruit e et brûlé e.

la plus puissante Rome ist auch nicht der Weisheit letzten Schluss
ich würde das umschreiben …combattre Rome, plus puissante qu’eux mème.

Le peuple germain (besser Germanique) des Vandales venir(tzzz venir ist infinitiv) vient en 429 á l’Afrique du
Nord.

439 Carthage est déclaré de la capitale du royaume du
vandalisme.

Dans l’anèe 534 le byzantin Bélisaire envahi t sans trop de
résistance de la main part des Vandales à Carthage.

keinen blassen Schimmer, was du da sagen willst… online-Übersetzer versagt? :wink:

Les Byzantins, il s’est avéré difficile
en Afrique du Nord, d’affirmer
parce que les tribus berbères de plus en plus souvent des
attaques de l’arrière osé.

genau so schleierhaft, das ist elektrisch, kein Französisch

À partir de 647, puis sont venus les Arabes dans le pays et
ont exprimé leur religion: les:Islam.(Islam ist noch immer Einzahl, oder wieviele Islams kennst du?) Après une légère résistance dans la première phase, la plupart de personnes vivant à Carthage à la foi musulmane.(und wo bleibt das Verb? convertissent à la foi )

698, la domination arabe en Afrique du Nord est scellé avec la
prise de Carthage .

Déjà 670,le conquérant de l’Islam fondée fondait la ville de
Kairouan.

En 800, Ibrahim Ibn al Aghlab a réussi d’atteindre
l’indépendance de la province

800-909 Les Aghlabiden dynastie (was denn nun: die Aghlabiden=Mehrzahl oder die Dynastie=Einzahl? ich schätze du wolltest sagen die Dynastie der … also schreib das auch so in fr. la dnyastie des …) a conduit à un siècle d’or où
de nombreux bâtiments islamique ont été construits.

en 909 les tribus barbaresques ont permis l’accession au
pouvoir par les Fatimides alors qui entraîne une dynastie fatimide
jusqu’à 973.La religion chiite des les Fatimides a gagné d’importance vis-à-vis de la religion de les des califes de Bagdad. Après la conquête du Caire, les Fatimides
laissaient le pays aux mains des berbères

973-1160 Ziriden dynastie
Tunis a été sous les Almohades
de la capitale et en même temps la Tunisie a donné son nom.

Au début du 16e Siècle, la première née des relations
commerciales avec l’Europe.

1574 assumés les Ottomans la domination et dans la capitale
ils a été également bienvenue (qui?),

1705 Ibn Ali Bey se nomme - lui-même Hussein à Tunis et cré
la

Husseiniden dynastie
1705-1957

Il a une monarchie héréditaire, qui sont(warum Mehrzahl?) souvent à des :guerres civiles et des bataille héritage

auf französisch heisst das so:
Il y a une monarchie héréditaire, qui donne souvent lieu à des guerres civiles er des batailles d’héritage

Le 24 Avril 1881 35.000 soldats français ont débarqué en
Tunisie et ont occupé le pays,

1881-1956
Tunisie sous protectorat français"

Vielen lieben dank an alle die sich die Mühe machen.

bitte bitte
das mit den Artikeln (le les) musst du noch üben

Gruss
ExNicki

Et une reprise économique est traduit.
den letzten Satz verstehe ich nicht. Ein wirtschftlicher
Aufschwung ist übersetzt? wolltest du überliefern sagen? das
heisst „transmis“

"Ich wollte damit ausdrücken , dass ein wirt. Aufschwung stattgefunden hat."

Carthage a augmenté de grande puissance sur la Méditerranée
occidentale.

puissance=Einfluss?? besser wäre dann „influence“. oder was
wolltest du da sagen?

"Jep influence passt da bestimmt besser"

264-146 avant JC a été l’époque des guerres puniques. Lors de
la première guerre punique le Carthage est affaibli et doit
faire valoir ses droits de Sicile à Rome.

valoir? weiter geben? dann „faire passer“

" Hmm da sollte es heißen "musste seine Ansprüche auf Sizielien abtreten"

combattre la plus puissante Rome.

la plus puissante Rome ist auch nicht der Weisheit letzten
Schluss
ich würde das umschreiben …combattre Rome, plus puissante

"Das sollte heißen: das zu starke Rom"

Dans l’anèe 534 le byzantin Bélisaire envahi t sans trop de
résistance de la main part des Vandales à Carthage.

keinen blassen Schimmer, was du da sagen willst…
online-Übersetzer versagt? :wink:

" Naja ich kann Französisch echt nicht besonders gut :wink:
Sollte heißen : Im Jahr 534 ist der Byzantinische Belisaire, ohne großen Widerstand des größten Teils der Vandalen, in Karthago eingefallen"

Les Byzantins, il s’est avéré difficile
en Afrique du Nord, d’affirmer
parce que les tribus berbères de plus en plus souvent des
attaques de l’arrière osé.

genau so schleierhaft, das ist elektrisch, kein Französisch

" Hmm hab mir da auch Hilfe von einem Online Übersetzer geholt… im Nachinein keine besonders gute Idee, vor allem da mir das Wissen fehlt die Fehler zu finden *schäm*
Sollte in etwa das bedeuten :smiley:en Byzantinern fiel es schwer sich im Norden Afrikas zu behaupten,denn die Stämme der Berber wagten es immer häufiger Angriffe aus dem Hinterland zu machen"

hmm echt hammer vielen Dank das du dir die Mühe gemacht hast und dir meinen „etwas“ fehlerbehafteten Text zu berichtigen …
Ist echt super nett von dir

Et une reprise économique est traduit.
den letzten Satz verstehe ich nicht. Ein wirtschftlicher
Aufschwung ist übersetzt? wolltest du überliefern sagen? das
heisst „transmis“

"Ich wollte damit ausdrücken , dass ein wirt. Aufschwung
stattgefunden hat."

dann schreib einfach: une reprise économique a eu lieu.

264-146 avant JC a été l’époque des guerres puniques. Lors de
la première guerre punique le Carthage est affaibli et doit
faire valoir ses droits de Sicile à Rome.

valoir? weiter geben? dann „faire passer“

" Hmm da sollte es heißen "musste seine Ansprüche auf
Sizielien abtreten"

abtreten heisst céder. also: doit céder ses droits de Sicile à Rome.
klingt immer noch holprig, aber wenn ich alles elegant verbessere, wird der Lehrer dir eine Menge Fragen stellen ,-))

combattre la plus puissante Rome.

la plus puissante Rome ist auch nicht der Weisheit letzten
Schluss
ich würde das umschreiben …combattre Rome, plus puissante

"Das sollte heißen: das zu starke Rom"

…combattre Rome, trop puissante.

Dans l’anèe 534 le byzantin Bélisaire envahi t sans trop de
résistance de la main part des Vandales à Carthage.

keinen blassen Schimmer, was du da sagen willst…
online-Übersetzer versagt? :wink:

" Naja ich kann Französisch echt nicht besonders gut :wink:
Sollte heißen : Im Jahr 534 ist der Byzantinische Belisaire,
ohne großen Widerstand des größten Teils der Vandalen, in
Karthago eingefallen"

oh^^ Ok: dans l’année 534 le Byzantin Bélisaire envahit Carthage, sans trop de résistance de la plus grande part des Vandales

Les Byzantins, il s’est avéré difficile
en Afrique du Nord, d’affirmer
parce que les tribus berbères de plus en plus souvent des
attaques de l’arrière osé.

genau so schleierhaft, das ist elektrisch, kein Französisch

" Hmm hab mir da auch Hilfe von einem Online Übersetzer
geholt… im Nachinein keine besonders gute Idee, vor allem da
mir das Wissen fehlt die Fehler zu finden *schäm*

yep, das ist die Gefahr bei online-Übersetzer: ohne Kenntnisse der betreffenden Sprache weisst du nicht, welchen Blödsinn sie übersetzen.
Besser du übersetzt selbst in kurzen einfachen Sätzen. Der Satzaufbau im fr. ist eh anders als im dten, online-Übersetzer pflegen aber meist „mot par mot“ zu übersetzen

Sollte in etwa das bedeuten :smiley:en Byzantinern fiel es schwer
sich im Norden Afrikas zu behaupten,denn die Stämme der Berber
wagten es immer häufiger Angriffe aus dem Hinterland zu
machen"

Les Byzantins avaient de grandes difficultés de défendre leurs positions dans l’Afrique du Nord car les tribus berbères osait de plus en plus souvent de faire des attaques partant de l’arrière-pays.

hmm echt hammer vielen Dank das du dir die Mühe gemacht hast
und dir meinen „etwas“ fehlerbehafteten Text zu berichtigen

nun, Hausaufgaben lösen tun wir hier im Prinzip nicht, wenn aber jmd seine Hausaufgabe zur Verbesserung hier reinstellt, hat er sie ja schon gemacht, auch wenn die fehlerhaft ist, und da haben wir dann kein Problem, zu verbessern. :smile:
auch das verbesserte französisch gewinnt keinen Schönheitspreis, aber das sollte es ja auch nicht.:wink:
Wie gesagt, sei vorsichtig mit online-Übersetzer, das kann ins Auge gehen ^^

Gruss
ExNicki

1 „Gefällt mir“