kann „baisse“ auch „Abfall“ Im Sinne von „Müll“ sein, oder ist
es immer nur ein Sinken / räumlicher Abfall, Rückgang,
Druckabfall usw.?
Und wenn es im modernen Sprachgebrauch nicht Müll bedeuten
kann, könnte das früher anders gewesen sein?
ich kenne „baisse“ nur als Sinken, Rückgang, Senkung, Abschlag, kurz, als Gegenspieler zu „hausse“
haben wir im börsianisch ja auch von den Franzosen übernommen
Nachdem ich noch jung und schön bin, weiß ich nicht, ob zu Urgroßmutters Zeiten das Wort eine andere Bedeutung hatte
kann „baisse“ auch „Abfall“ Im Sinne von „Müll“ sein, oder ist
es immer nur ein Sinken / räumlicher Abfall, Rückgang,
Druckabfall usw.?
Ich würde mich sehr wundern, wenn eine Bedeutung im erstgenannten Sinn sich in Sprache oder Schrift irgendwo nachweisen ließe, also Nein, kann nie „Müll, Abfall“ etc. sein. Vielleicht kannst du den ganzen Satz angeben.
Und wenn es im modernen Sprachgebrauch nicht Müll bedeuten
kann, könnte das früher anders gewesen sein?
Bezweifle ich sehr stark, möchte ich verneinen. Leitet sich ab von lat. „bassus“ > vlat. bassiare und lässt von daher auch diese Verwendung als eher unplausibel erscheinen.
Andererseits das adj. „bas“, au moral, i.S. von ignoble, infâme, abject, avilissant, lâche, indigne, méprisable, odieux, vil usw., aber hier wären „Müll, Abfall“ usw. natürlich nicht konkret zu verstehen.
Im Littré findet man so Manches. Doch kenne ich nur "baisse " wie schon angedeutet, obwohl ich „Nativspeakerin“ bin, nicht mehr ganz jung, habe ich das Wort nie anders gehört, als wie im Littré erklärt. Also nie zum Ausdruck von Müll.
Wenn"s hilft!
Nein, kann nie „Müll, Abfall“ etc.
sein. Vielleicht kannst du den ganzen Satz angeben.
Es ging mir um die Theorie, dass „Bouillabaisse“ von ‚bouillir’ und ‚baisse’ komme und „gekochter Abfall“ bedeute. Mir selbst kam das ziemlich unglaubwürdig vor, aber da es viele Kochbücher kolportieren und ich nicht behaupte, eine Französisch-Koryphäe zu sein, wollte ich sicher gehen.
„Bouillabaisse“ ist 1837 als „Bouille-à-baisse“ nachgewiesen, aus dem Provenzalischen „bouiabaisso“ bujabaiso; vermutet wird hierzu Alteration zu „bouillepeis“ [ei (als halbgebundenes trema-i gesprochen)], dies wiederum aus „bouillir“, ist klar, + „peis“ = „poisson“.
War auch für mich neu, habe es im Robert nachgeschlagen. Was gibt es Schöneres, als durch Helfen selbst zu lernen!
in Ergänzung hier zur zweiten Var. von exc. eine dritte, scherzhafte Variante:
„N’en déplaise aux auteurs internautes que j’ai consultés pour écrire cet article, le substantif féminin bouillabaisse ne provient pas d’une parole de pêcheur, prononcée avec l’accent marseillais: « quand ça bouille, tu baisses » [wie gemein!..]. Ce serait certes une jolie étymologie, très couleur locale, mais elle est malheureusement fausse.“
Der unmittelbar anschließende Text bestätigt die 2. Variante von exc / Wikip:
„Le Robert étymologique du français nous apprend en effet que le mot est né au XIXème siècle et qu’il vient du provençal bouillabaisso, « bous et abaisse-toi », nom d’un plat cuit rapidement à feu vif. La bouillabaisse est une soupe qui bout et réduit (baisse), tout simplement.“
Wenn ich’s 100% sicher rausbekomme, melde ich mich wieder (neige fast zur 2.Var).
provient pas d’une parole de pêcheur, prononcée avec l’accent
marseillais: « quand ça bouille, tu baisses » [wie
gemein!..]. Ce serait certes une jolie étymologie, très
couleur locale, mais elle est malheureusement fausse."
Hallo,
Meintest du wirklich „tu baisses“ oder etwa „tu baises“?
Frag ich ja nur, wegen deinem „wie gemein“.
Außerdem müßte es korrekt „quand ça bout“ heißen.
danke für die Erklärung! Der gekochte Fisch in Provenzalisch gefällt mir persönlich bisher am besten. Was natürlich nicht heißt, dass es unbedingt stimmen muss.