Französisch: Bitte um Übersetzung!

Hallo zusammen,

kann mir einer von Euch diesen Satz übersetzen?

„C’est par l’humour et la dérision qu’il faut fustiger la connerie !“

Vielen Dank im Voraus!

LG
Malu

hi,

„C’est par l’humour et la dérision qu’il faut fustiger la
connerie !“

google übersetzt:
„Es ist durch Humor und Spott müssen geißeln Bullshit“

connerie heißt bei dict.leo.org einfach nur „Dummheit, Stuss, Mist …“. (Das „Bullshit“ bei google find ich schon sehr seltsam „übersetzt“.)

fustiger heißt dort nicht nur „geißeln“, sondern auch „anprangern“.

also in etwa:
Humor und Spott entlarven Dummheit.

aber vermutlich finden wirkliche könner des französischen was besseres.

m.

Hallo Malu,

„C’est par l’humour et la dérision qu’il faut fustiger la
connerie !“

etwas freier würde ich den Spruch als „Man muss Dummheit mit Humor und Spott begegnen/gegenübertreten.“ übersetzen. Das trifft zwar nicht ganz den Grundton im Original (bei dem „Humor und Spott“ besonders hervorgehoben werden), aber jede wörtlichere Übersetzung, die mir durch den Kopf gegangen ist, würde sich sehr holprig anhören.

Gruß,
Stefan

Servus,

Mit Humor und Spott muss man die Dummheit geißeln.

(auch: sie bloßstellen, anprangern oder sie ächten)

Herzlichen Gruß, Maresa

1 Like

Hallo zusammen,

herzlichen Dank für Eure Mühe!!

LG
Malu