Französisch Brief

Hallo Experten,

Ich muss meinen Zivildienst in der französischsprachigen Schweiz ableisten. Ich muss nun Madame Srehler einen Brief schreiben, in welchem steht was ich so mache… Es ist keine Bewerbung einfach nur ein Brief.

Kann mir den Brief bitte kurz jemand durchlesen, das wäre wirklich sehr sehr nett? Vielen Dank auch.

Gruss Markus

Bonjour Madame Strehler

Selon notre entretien d`hier matin, je vous envoie voici une petite présentation de moi.

Je mappelle Markus Urech, jai 22 ans et je viens de Zurich. Après lécole secondaire jai fait un apprentissage comme monteur- électricien que jai terminé avec succès en 2005. En été 2005 jai fait un long voyage avec quelques copains à travers toute lEurope. Voyager est une grande passion de moi, jaime découvrir des nouveaux paysages et rencontrer des personnes intéressantes.
Après avoir travaillé quelques mois comme monteur- électricien, jai dû faire lécole de recrues à Kloten et à Liestal. Pendant lécole de recrues jai pris la décision de ne plus jamais faire le service militaire. Heureusement, jai réussi à me faire déplacer dans le service civile. En été 2006 jai commencé la maturité professionnelle technique à Zurich. Jaime apprendre des nouvelles choses, et mon grand but est étudier lélectrotechnique.
Après que jai terminé la maturité professionnelle technique en juillet 2007, jai encore une fois travaillé quelques mois comme monteur- électricien et en septembre 2007 je suis allé à Paris pour y améliorer mon français. Je suis resté à Paris jusquà la fin de lannée 2007. J`y ai appris beaucoup, et je suis persuadé, que je parle maintenant assez le français pour faire le service civile en Suisse Française.

Après voyager, ma deuxième grande passion est la musique. Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse électrique. Je suis joueur de la basse électrique dans un groupe, malheureusement nous n`avons pas beaucoup de succès, et je crains que nous en avions jamais.

Mes parents ont un très grand jardin, jy travaille beaucoup et cela ma toujours intéressé. Grâce à cela, je crois que jai un certain goût pour le jardinage et pour la nature. Puisque jai fait un apprentissage comme monteur- électricien, jai aussi beaucoup dexpérience concernant des travaux manuels. Jai un permis de conduire catégorie B, mais je nai pas de voiture.

Si je pouvais faire une partie de mon service civile chez vous, je pourrais commencer à travailler le lundi 3 mars 2008. Si cétait possible, je resterais chez vous entre deux et trois mois. Pour ne pas rentrer chaque jour, jaurais besoin d`un logement.

Si je pouvais travailler chez vous, pour moi cela serait une possibilité dapprendre des nouvelles choses, daméliorer mon français, et de travailler dans un domaine que j`aime bien, pour moi cela serait une chance.

Courte présentation

Markus, voici ta lettre:

Madame

Selon notre entretien d’hier matin, je vous envoie une
courte présentation de moi.

Je mappelle Markus Urech, j'ai 22 ans et j'habite Zurich. Après l'école secondaire j'ai fait un apprentissage comme monteur-électricien que j'ai terminé avec succès en 2005. En été 2005 j'ai fait un long voyage avec quelques copains à travers toute lEurope. Voyager c’est ma grande passion.
J’aime découvrir de nouveaux paysages et rencontrer des
personnes intéressantes.

Après avoir travaillé quelques mois comme monteur-électricien, j’ai
dû faire l’école de recrues à Kloten et à
Liestal. Pendant l’école de recrues j’ai
réussi à me faire déplacer chez le service civil.

En été 2006 j’ai commencé la maturité professionnelle
technique à Zurich. J’aime apprendre des nouvelles choses, et
mon grand but est d’étudier l’électrotechnique.
En juillet 2007, après la maturité professionnelle technique
j’ai encore une fois travaillé quelques mois
comme monteur-électricien afin de me déplacer en septembre 2007
à Paris pour y améliorer mon français. Je suis resté à Paris
jusqu`à la fin de l’année 2007. J’y ai appris beaucoup, et je
suis persuadé, que je parle le français assez bien pour
faire le service civil en Suisse romande.

Ma deuxième grande passion est la musique. Je
possède de centaines de CD, et je joue la basse
électrique dans un
groupe. Malheureusement nous n’avons pas beaucoup de succès,
et je crains que nous l’aurons jamais.

Mes parents ont un très grand jardin. J’y travaille souvent
et cela m’a toujours intéressé. Grâce à cela je crois que
j’ai un certain goût pour le jardinage et pour la nature.
Puisque j’ai fait un apprentissage comme monteur-électricien,
j’ai aussi beaucoup d’expérience concernant les travaux
manuels. J’ai un permis de conduire catégorie B, mais je n’ai
pas de voiture.

Si je pouvais faire une partie de mon service civil chez
vous, je pourrais commencer à travailler lundi, 3 mars 2008.
Si c’était possible, je resterais chez vous de deux à
trois mois. J’aurais besoin
d`un logement.

Si je pouvais travailler chez vous, pour moi cela serait une
possibilité d’apprendre des nouvelles choses, d’améliorer mon
français et de travailler dans un domaine que j’aime bien.
Pour moi cela serait une chance.

Salutations
Adam

Salut Adam

Merci beaucoup pour avoir jeté un coup doeil sur ma lettre. Tu mas beaucoup aidé.

Salutations

Markus

hi,

ich versuch’s mal ‚aus der Lameng‘ …
(Du sprichst (und schreibst) wirklich sehr gut Französisch, aber einiges hört sich doch sehr übersetzt aus Deutsch an … hier und da ist 'was schlicht falsch)

Bonjour Madame Strehler

[Keine Namen bitte im internet, das jahrzehntelang alles speichert … Stw.: gläserner Mensch]

Selon notre entretien d`hier matin, je vous envoie voici une
petite présentation de moi.

d’hier=de hier; voici=ici=[nix]; de moi= de ma personne
‚‚Selon notre entretien de hier matin, je vous envoie une brève présentation de ma personne.‘‘

Je m`appelle Markus Urech,

(Das steht wohl schon im Briefkopf=[weglassen]

[…] j`ai 22 ans

(Is’ nich’ 'ne vita /'n Lebenslauf dabei, aus dem auch das hervorgeht?)

[…] et je viens de Zurich.

viens de = vis à = suis de … (weiß nich’)

Après lécole secondaire jai fait un apprentissage comme
monteur- électricien que j`ai terminé avec succès en 2005.

comme=de (nicht ‚‚wie‘‘, sondern ‚‚als‘‘)

[…] En
été 2005 jai fait un long voyage avec quelques copains à travers toute lEurope. Voyager est une grande passion de moi,
j`aime découvrir des nouveaux paysages et rencontrer des
personnes intéressantes.
Après avoir travaillé quelques mois comme

hier stimmt’s, obwohl es hier auch als ‚‚als‘‘ gemeint is’ … hmm … kanns nich’ genau erklären, aber oben klang’s falsch, hier richtig … Experte, vielleicht?)

[…] monteur-électricien, jai dû faire lécole de recrues à Kloten et à
Liestal.

(Keine Namen … [Stadt] hätte genügt)

[…] Pendant lécole de recrues jai pris la décision de
ne plus jamais faire le service militaire.

ne plus jamais = nie wieder, also jamais ohne ne plus.
(ne jamais? jamais ohne ‚‚ne‘‘ … Experte, bitte ;o] )

[…] Heureusement, jai réussi à me faire déplacer dans le service civile. En été 2006 jai commencé la maturité professionnelle
technique à Zurich.

commencé=débuté (=schöner)

[…] Jaime apprendre des nouvelles choses, et mon grand but est étudier lélectrotechnique.

des= falsch; de = richtig.
also ‚‚de nouvelles choses‘‘ (kanns nich’ begründen, is’ aber so)
''mon grand but est d’étudier … ‚‘

Après que jai terminé la maturité professionnelle technique en juillet 2007, jai encore une fois travaillé quelques mois
comme monteur- électricien et en septembre 2007 je suis allé à
Paris pour y améliorer mon français.

quelques mois comme monteur-électricien= ‚‚comme monteur électricien pour quelques mois‘‘.
allé à Paris pour y améliorer mon français jusque [usw] = ‚‚j’ai amélioré mon français à Paris pendant trois(?)-quatre(?) mois‘‘

[…] Je suis resté à Paris
jusquà la fin de lannée 2007.

(s.o.)

[…] J`y ai appris beaucoup, et je
suis persuadé, que je parle maintenant assez le français pour
faire le service civile en Suisse Française.

assez de français pour (genug Französisch, um) - wörtlich übersetzt, aber sehersehr ungebräuchlich, wenn nich’ gar falsch; …
‚‚assez bien le Français pour (être capable de) faire mon service [usw]‘‘
(gut genug die französische Sprache, um)

Après voyager, ma deuxième grande passion est la musique.

(klingt falsch … vielleicht ‚‚Après de voyager‘‘ … Is’ ein richtiger Experte da?)

[…] Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse
électrique. Je suis joueur de la basse électrique dans un
groupe, malheureusement nous navons pas beaucoup de succès, et je crains que nous en avions jamais. [..] Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse électrique dans un groupe. Malheureusement nous navons pas beaucoup de succès,
et je crains que nous en avions jamais.

heißt es nich’ (futur) ‚‚aurions‘‘ … und fehlt nich’ ein ‚‚ne‘‘ (für jamais)?
also ‚‚et je crains, que nous n’en aurions jamais.‘‘ (?)
(((((((’‚craindre que‘’ verlangt nach subjonctif … soviel weiß ich noch … Indikativ wär’ ‚‚nous aurons‘‘, aber … ‚‚avions‘‘ hört sich mir ‚vergangen‘ an
zB ‚‚je crains que nous n’avions pas eu de succès‘‘, aber hier is’ Vorraussicht auf die Zukunft gemeint … bin halt grammatisch nich’ so fit … Experte? … das’ dann doch 'n harter Brocken ;o] ))))))

Mes parents ont un très grand jardin, jy travaille beaucoup et cela [le jardinage] ma toujours intéressé. Grâce à cela [auquel] , je crois que
jai un certain goût pour le jardinage et pour la nature. Puisque jai fait un apprentissage comme monteur- électricien,
jai aussi beaucoup dexpérience concernant des [les] travaux
manuels. Jai un permis de conduire catégorie B, mais je nai
pas de voiture.

Si je pouvais faire une partie [part?] de mon service civile chez
vous, je pourrais commencer à travailler le lundi 3 mars 2008.

((wieder mir unklar … ‚‚pouvais‘‘ (=Konjunktiv ‚‚könnte‘‘), aber wäre hier nich’ ‚‚pourrais‘‘ (’‚können werde‘’) besser?))
Hätt’ einfach gesagt: ‚‚Je serais (pourrais être) à votre disposition, dès le [Datum usw]‘‘ (und ‚‚Wenn Sie mich annehmen‘‘’’ weggelassen)

Si c`était possible, je resterais chez vous entre deux et
trois mois.

wie gesagt - zuviel ‚‚Wenn und Aber‘‘ …
‚‚En ce cas […]‘‘ (statt ‚‚Si [usw]‘‘)

Pour ne pas rentrer chaque jour, jaurais besoin dun logement.:

Si je pouvais travailler chez vous, pour moi cela serait une
possibilité dapprendre des nouvelles choses, daméliorer mon
français, et de travailler dans un domaine que j`aime bien,
pour moi cela serait une chance.

Wieder ohne ‚‚Si [usw]‘‘, einfach: ‚‚Pour moi [usw]‘‘

Naja … - wie gesagt - ‚aus der Lameng‘
… vielleicht kann 'n Experte meine Vorarbeit noch präzisieren ;o]]

grüß
RoNeunzig

Hi
ich verbessere mal deine Verbesserungen, ist einfacher als selbst zu verbessern ^^

Bonjour Madame Strehler

[Keine Namen bitte im internet, das jahrzehntelang alles
speichert … Stw.: gläserner Mensch]

abgesehen davon, fängt man keinen Brief mit ‚boonjour‘ an.
Man sagt entweder schlicht Madame XXX, oder besser chère Madame XXX

Selon notre entretien d`hier matin, je vous envoie voici une
petite présentation de moi.

d’hier=de hier; voici=ici=[nix]; de moi= de ma personne
‚‚Selon notre entretien de hier matin, je vous envoie une
brève présentation de ma personne.‘‘

Selon notre entretien de hier matin, veuillez trouver ci joint une brève description de ma personne.

[…] et je viens de Zurich.

viens de = vis à = suis de … (weiß nich’)

je suis domicilié à Zurich

Après lécole secondaire jai fait un apprentissage comme

[…] Pendant lécole de recrues jai pris la décision de
ne plus jamais faire le service militaire.

ne plus jamais = nie wieder, also jamais ohne ne plus.
(ne jamais? jamais ohne ‚‚ne‘‘ … Experte, bitte ;o] )

nein, ne gehört bei ne pas, ne plus, ne guère, ne rien, ne jamais usw dazu. zumindest im language écrit.

[…] Heureusement, j`ai
réussi à me faire déplacer dans le service civile.

déplacer wird gebraucht, um einen Gegenstand zu versetzen
hier heisst es muter.

En été 2006 j`ai commencé la maturité professionnelle
technique à Zurich.

commencé=débuté (=schöner)

nun ja

[…] Jaime apprendre des nouvelles choses, et mon grand but est étudier lélectrotechnique.

des= falsch; de = richtig.

jein. ich würde sagen: j’aime apprendre des choses nouvelles

also ‚‚de nouvelles choses‘‘ (kanns nich’ begründen, is’ aber
so)
''mon grand but est d’étudier … ‚‘

Après que jai terminé la maturité professionnelle technique en juillet 2007, jai encore une fois travaillé quelques mois
comme monteur- électricien et en septembre 2007 je suis allé à
Paris pour y améliorer mon français.

quelques mois comme monteur-électricien= ‚‚comme monteur
électricien pour quelques mois‘‘.

ja. aber das encore une fois ist störend.
j’ai continué à travailler …

allé à Paris pour y améliorer mon français jusque [usw] =
‚‚j’ai amélioré mon français à Paris pendant
trois(?)-quatre(?) mois‘‘

[…] Je suis resté à Paris
jusquà la fin de lannée 2007.

(s.o.)

[…] J`y ai appris beaucoup, et je
suis persuadé, que je parle maintenant assez le français pour
faire le service civile en Suisse Française.

assez de français pour (genug Französisch, um) - wörtlich
übersetzt, aber sehersehr ungebräuchlich, wenn nich’ gar
falsch; …

je suis persuadé de parler le français suffisamment bien pour réussir le service …

‚‚assez bien le Français pour (être capable de) faire mon
service [usw]‘‘
(gut genug die französische Sprache, um)

Après voyager, ma deuxième grande passion est la musique.

(klingt falsch … vielleicht ‚‚Après de voyager‘‘ … Is’ ein
richtiger Experte da?)

ist genau so falsch ^^
à côté dem mon passe-temps préféré, voyager, ma 2e grande passion…

[…] Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse
électrique. Je suis joueur de la basse électrique dans un
groupe, malheureusement nous navons pas beaucoup de succès, et je crains que nous en avions jamais. [..] Je possède des centaines de CDs, et je joue de la basse électrique dans un groupe. Malheureusement nous navons pas beaucoup de succès,
et je crains que nous en avions jamais.

heißt es nich’ (futur) ‚‚aurions‘‘ … und fehlt nich’ ein
‚‚ne‘‘ (für jamais)?
also ‚‚et je crains, que nous n’en aurions jamais.‘‘ (?)

richtig

(((((((’‚craindre que‘’ verlangt nach subjonctif … soviel
weiß ich noch … Indikativ wär’ ‚‚nous aurons‘‘, aber …
‚‚avions‘‘ hört sich mir ‚vergangen‘ an
zB ‚‚je crains que nous n’avions pas eu de succès‘‘, aber hier
is’ Vorraussicht auf die Zukunft gemeint … bin halt
grammatisch nich’ so fit … Experte? … das’ dann doch 'n
harter Brocken ;o] ))))))

Mes parents ont un très grand jardin, jy travaille beaucoup et cela [le jardinage] ma toujours intéressé. Grâce à cela [auquel] , je crois que
jai un certain goût pour le jardinage et pour la nature. Puisque jai fait un apprentissage comme monteur- électricien,
jai aussi beaucoup dexpérience concernant des [les] travaux
manuels. Jai un permis de conduire catégorie B, mais je nai
pas de voiture.

Si je pouvais faire une partie [part?] de mon service civile chez
vous, je pourrais commencer à travailler le lundi 3 mars 2008.

((wieder mir unklar … ‚‚pouvais‘‘ (=Konjunktiv ‚‚könnte‘‘),
aber wäre hier nich’ ‚‚pourrais‘‘ (’‚können werde‘’) besser?))

aber nein. nach ‚si‘ kein future und kein conditionnel goldene Regel

Hätt’ einfach gesagt: ‚‚Je serais (pourrais être) à votre
disposition, dès le [Datum usw]‘‘ (und ‚‚Wenn Sie mich
annehmen‘‘’’ weggelassen)

yep, aber nicht dès sondern à partir du

Si c`était possible, je resterais chez vous entre deux et
trois mois.

wie gesagt - zuviel ‚‚Wenn und Aber‘‘ …

nun ja. ich würd sagen je resterais dans votre service pour deux ou trois mois

‚‚En ce cas […]‘‘ (statt ‚‚Si [usw]‘‘)

Pour ne pas rentrer chaque jour, jaurais besoin dun logement.:

Si je pouvais travailler chez vous, pour moi cela serait une
possibilité dapprendre des nouvelles choses, daméliorer mon
français, et de travailler dans un domaine que j`aime bien,
pour moi cela serait une chance.

Wieder ohne ‚‚Si [usw]‘‘, einfach: ‚‚Pour moi [usw]‘‘

yep, weil Wiederholung. und pour mois ist auch gleich doppelt.
je vous serai reconnaissant de me donner la possibilité …
das letzte pour moi ganz weglassen

Naja … - wie gesagt - ‚aus der Lameng‘
… vielleicht kann 'n Experte meine Vorarbeit noch präzisieren
;o]]

ich bin auch kein Experte, nur Halbfranzose *g*
aber ich stelle fest, dass ich den Brief eh von vorne bis hinten anders geschrieben hätte. Aber immerhin verlangt man ja keine Perfektion von einem non-francophone :wink:

Gruss
ExNicki

Moin,

ich verbessere mal deine Verbesserungen, ist einfacher als
selbst zu verbessern ^^

Da hast Du aber an einer Stelle nicht richtig hingeschaut:

et je crains que nous en avions jamais.

heißt es nich’ (futur) ‚‚aurions‘‘ … und fehlt nich’ ein
‚‚ne‘‘ (für jamais)?
also ‚‚et je crains, que nous n’en aurions jamais.‘‘ (?)

richtig

Nö. Wenn schon, dann „je crains que nous n’en aurons jamais“. Aber craindre verlangt eigentlich den Subjonctif, und dann ist es „…que nous n’en ayons jamais“.

Grüße

Kubi

Hi Kubi

ich verbessere mal deine Verbesserungen, ist einfacher als
selbst zu verbessern ^^

Da hast Du aber an einer Stelle nicht richtig hingeschaut:

das kommt bei mir leider öfters vor :wink:

et je crains que nous en avions jamais.

heißt es nich’ (futur) ‚‚aurions‘‘ … und fehlt nich’ ein
‚‚ne‘‘ (für jamais)?
also ‚‚et je crains, que nous n’en aurions jamais.‘‘ (?)

richtig

Nö. Wenn schon, dann „je crains que nous n’en aurons
jamais“. Aber craindre verlangt eigentlich den Subjonctif, und
dann ist es „…que nous n’en ayons jamais“.

ich mache Grammatik ja eher nach Gefühl, und das Gefühl sagt mir, dass die letze Version am „richtigsten“ ist ^^
Danke für die Verbesserung der Verbesserung der Verbesserung :smile:

Gruss
ExNicki