„Cherchez La Femme“ ist eine ins Deutsche übertragene Redewendung irgendeines französischen Kriminologen, der damit empfahl, hinter allen Malässen, Unbill und speziell jedem Verbrechen eine Frau zu suchen (so die wörtliche Übersetzung).
Denn im vorletztem Jahrundert galt es als sicher, dass die wahre Ursache für allen Übels stets in der holden Weiblichkeit zu finden wäre.
Über die Aussprache als ‚a‘ ist mir leider nix bekannt.
bzgl. der Aussprache scheint es die Regel zu geben, dass generell /e/ in der Kombination /emme/ als [a] realisiert wird; so spricht man auch Adverbien wie z.B. „prudemment“ […amo~] aus.
„Cherchez La Femme“ ist eine ins Deutsche übertragene
Redewendung irgendeines französischen Kriminologen, der damit
empfahl, hinter allen Malässen, Unbill und speziell jedem
Verbrechen eine Frau zu suchen (so die wörtliche Übersetzung).
stimmt, aber es war nicht irgendein Kriminologe, sondern der Verfasser der 3 Musketiere persönlich, Alexandre Dumas, der das in seinem Buch
„Les Mohicans de Paris“ den Kommissar sagen liess.
Zitat: Cherchez la femme, pardieu ! cherchez la femme
in gleichnamigen Theaterstück hiess es:
Il y a une femme dans toutes les affaires ; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis : « Cherchez la femme !»
übersetzt: in allen Fällen gibt es sein Frau, sobald man mir einen Bericht macht, sage ich: sucht die Frau
Der gute Mann hatte Durchblick, seine Worte bewahrheiten sich auch heute immer noch *duck u weglauf*
bzgl. der Aussprache scheint es die Regel zu geben, dass generell /e/ in der Kombination /emme/ als [a] realisiert
wird;
Nöö, dem ist nicht so. In zwei rückläufigen Wörterbüchern habe ich nur wenige Wörter gefunden, die auf -emme enden. Nur bei „femme“ wird die Buchstabenkombination -emme als [a] vertont:
femme [fam]
gemme [ʒεm]
flemme [flεm]
dilemme [dilεm]
lemme [lεm]
maremme [maʀεm]
so spricht man auch Adverbien wie z.B. „prudemment“
[…amo~] aus.
Da hast Du Recht, zumindest so ziemlich.
Man sagt nämlich nicht [pʀydamõ], sondern [pʀydamã].
Mehr Adverbien auf -emment findest Du hier: http://www.littera.org/dico/kent_ment.php
Lass Dir keine grauen Haare wegen meiner Haarspalterei wachsen,
und [bõdimãʃprɛmidi]!
cherchez! ist der Imperativ des Verbs chercher (suchen).
Im Frz. ist es beim Imperativ wie im Deutschen: wenn man bei der Verbform cherchez/suchen Sie! den Kontext nicht kennt dann weiß man nicht, ob eine oder mehrere Personen angesprochen werden.
Im Frz. trägt es zur Verwirrung bei, dass man mit cherchez! auch mehrere Personen zum Suchen auffordert, mit denen man sich duzt; auf D sagt man in dem Fall sucht!.
Kleiner Exkurs ins Spanische gefällig, das bei den Imperativformen eindeutig ist? [Wenn Dir nicht danach ist, lies halt nicht weiter ]
D: Treten Sie ein! (mein Herr)
F: Entrez! (monsieur)
E: ¡Entre! (señor)