Französisch, das Lächeln

Wer kann es Übersetzen, naturgetreu. Als Franzose kann ich es nicht da viele Worte das nicht wiedergeben wie in meiner Sprache. Es gibt zu denken.
Ich fände es schön wenn , auch nur etwas davon hängen bleiben würde.

Un sourire

Un sourire ne coûte rien et apporte beaucoux.
Il enrichit ceux qui le recoivent, sans appauvrir ceux qui le donnent.
Il ne dure qu’un instant, mais sons souvenir est parfois éternel.
Personne n’est assez riche pour s‘ en passez. Personne n’est trop peuvre pour le mériter.
Il crée le bonheur au foyer et le soutien dans les affaires.
Il est le signe sensible de l’amitié.

Un sourire donne du repos a l’être fatigué.
Rend le courage au plus decouragé, console dans la tristesse, et c’est un antidote de la nature pour toute les peines.
Il ne peut sacheter, ni se preter, ni se voler. Car c’est une chose qui n‘a de valeur, qu’a partir du moment où on le donne.
Si quelquefois, vous rencontrez une personne , qui refuse de vous donner le sourire que vous meritez,
soyez genereux, donnez-lui le votre, car nul n’a autant besoin d’un sourire, que celui qui ne peut endonner aux autres.

Salutations
Claude

Salut Claude!
Mein Vorschlag:

Un sourire

Ein Lächeln

Un sourire ne coûte rien et apporte beaucoux.
Il enrichit ceux qui le recoivent, sans appauvrir ceux qui le
donnent.
Il ne dure qu’un instant, mais sons souvenir est parfois
éternel.
Personne n’est assez riche pour s‘ en passez. Personne n’est
trop peuvre pour le mériter.
Il crée le bonheur au foyer et le soutien dans les affaires.
Il est le signe sensible de l’amitié.

Ein Lächeln kostet nichts und bringt viel mit.
Es bereichert die, die es erhalten, ohne daß die, die es geben, ärmer werden.
Es dauert nur einen Moment, aber die Erinnerung daran hält manchmal ewig.
Niemand ist reich genug, um darauf zu verzichten. Niemand ist zu arm, um es zu verdienen.
Es schafft das Glück zu Hause und unterstützt es bei der Arbeit. (???)
Es ist das sanfte Zeichen der Freundschaft.

Un sourire donne du repos a l’être fatigué.
Rend le courage au plus decouragé, console dans la tristesse,
et c’est un antidote de la nature pour toute les peines.
Il ne peut sacheter, ni se preter, ni se voler. Car c’est une
chose qui n‘a de valeur, qu’a partir du moment où on le
donne.
Si quelquefois, vous rencontrez une personne , qui refuse de
vous donner le sourire que vous meritez,
soyez genereux, donnez-lui le votre, car nul n’a autant
besoin d’un sourire, que celui qui ne peut endonner aux
autres.

Ein Lächeln läßt einen ausruhen, wenn man müde ist.
Gibt dem Entmutigsten den Mut zurück, tröstet in der Trauer und ist das natürliche Gegenmittel gegen jeden Schmerz.
Man kann es nicht kaufen, nicht ausleihen, nicht stehlen. Denn es ist eine Sache, die keinen Wert besitzt, bevor man sie gibt.
Wenn ihr manchmal eine Person trefft, die euch das Lächeln verwehrt, daß ihr verdient habt, seid großzügig, gebt ihnen euer Lächeln, da niemand ein Lächeln so sehr braucht, wie derjenige, der es den Anderen nicht geben kann.

Gruß,
Stefan

Hallo Claude,

und hier mein Vorschlag:

Un sourire

Ein Lächeln

Un sourire ne coûte rien et apporte beaucoux.
Il enrichit ceux qui le recoivent, sans appauvrir ceux qui le
donnent.
Il ne dure qu’un instant, mais sons souvenir est parfois
éternel.
Personne n’est assez riche pour s‘ en passez. Personne n’est
trop peuvre pour le mériter.
Il crée le bonheur au foyer et le soutien dans les affaires.
Il est le signe sensible de l’amitié.

Ein Lächeln kostet nichts und gibt so viel.
Es macht den Empfänger reich, ohne den Gebenden arm zu machen.
Es dauert nur einen Augenblick, aber die Erinnerung daran ist manchmal ewig.
Niemand ist reich genug, um ohne es auszukommen. Niemand ist so arm, dass er es sich nicht leisten könnte.
Es bringt das Glück in’s Haus und die Unterstützung im Geschäft.
Es ist das wichtige Zeichen der Freundschaft.

Un sourire donne du repos a l’être fatigué.
Rend le courage au plus decouragé, console dans la tristesse,
et c’est un antidote de la nature pour toute les peines.
Il ne peut sacheter, ni se preter, ni se voler. Car c’est une
chose qui n‘a de valeur, qu’a partir du moment où on le
donne.
Si quelquefois, vous rencontrez une personne , qui refuse de
vous donner le sourire que vous meritez,
soyez genereux, donnez-lui le votre, car nul n’a autant
besoin d’un sourire, que celui qui ne peut endonner aux
autres.

Ein Lächeln erfrischt den Müden.
Es schenkt dem Entmutigtem Mut und tröstet den Traurigen.
Es ist ein natürliches Gegenmittel gegen jeden Schmerz.
Man kann es weder kaufen, noch borgen, noch stehlen.
Weil es eine Sache ist, die ihren Wert erst besitzt, wenn man sie verschenkt.
Wenn Sie einen Menschen treffen, der Ihnen das verdiente Lächeln verwehrt, seien Sie großzügig. Geben Sie Ihm das Ihre, weil niemand so sehr ein Lächeln braucht, wie der, der unfähig ist, das seinige Anderen zu geben.

Salutations
Claude

A+
l’homme du sel

Kommentar zu ‚Das Lächeln‘
Ich habe diese Übersetzungen gelesen. Beide waren sehr gut.
Ich habe mit einer Freundin gesprochen und den Text vorgelegt.
Sie ist beim OLG in Hamm (Westf) als Dolmetscherin zugelassen.
Sie ist Französin.
„Claude, Du bringst mich in eine Sch… Lage“.
So, wie wir Franzosen das meinen, kann ich das nicht Übersetzen. Lass mir 2-3 Tage Zeit.
Die harmony die wir in unsere Worte haben können nicht wiedergegeben werden.

Stefan schrieb“ kostet nichts und bringt viel mit“
Wäre da nicht besser :“ …und bringt viel rüber!?
Und hier kommt es nun: Stefan meinte „ bei der Arbeit ???“. Stefan, das ist richtig, nur das Wort „affaire“ ist ein Tausendfüßler. Es kann Arbeit, Kontakte, Liebe, Beziehung etc. sein.

Repos ist genau so. Repos kann „Ruhe, Müde,Zufriedenheit (was eher zutrifft) „ zutreffen.

Viele Worte sind bei uns nicht zu Übersetzen, viele Sätze müssen umgeworfen werden.
Schade, als Franzose , benutze ich ein Wort und kann es immer in verschiedenen Sätzen gebrauchen. Warum ist D so was von Sch… und wortarm ?

Beispiel: Geht mir mal einige Sätze durch mit dem Wort „CHOU“ oder „CHOUX“.
Gleich werdet Ihre die Grenzen der D-Sprache erreichen.
Meine Vorgabe ist: 50

Viel Spaß für die mühe und vielen Dank die gemacht wurde für „le sourire“

Claude

Salut Claude!

So, wie wir Franzosen das meinen, kann ich das nicht
Übersetzen.
Die harmony die wir in unsere Worte haben können nicht
wiedergegeben werden.

Ich bin sowieso der Meinung, daß man Literatur (besonders Poesie) nicht übersetzen, sondern im Original lesen sollte (wenn man denn nun die Möglichkeit dazu hat). Denn jeder Übersetzer bringt schon einmal Fehler und persönliche Subjektivität mit in seine Arbeit. Einzige Ausnahmen sind vielleicht diejenigen, die selber große Autoren sind/waren (p.ex. Baudelaire, der Poes Werke ins Französische übertragen hat).

Viele Worte sind bei uns nicht zu Übersetzen, viele Sätze
müssen umgeworfen werden.
Schade, als Franzose , benutze ich ein Wort und kann es immer
in verschiedenen Sätzen gebrauchen. Warum ist D so was von
Sch… und wortarm ?

Deshalb übersetze ich normalerweise auch nicht gerne. Besonders problematisch ist’s ja beim passé simple, dessen „esprit“ man partout nicht ins Deutsche übertragen kann. Ich merke zum Teil sogar im Alltag, daß ich mich (obwohl ich kein richtiger francophone bin) in manchen Dingen besser auf französisch ausdrücken kann und sogar Probleme habe, wenn ich eigene französische Texte ins Deutsche übertragen soll.

Gruß,
Stefan

Hallo Stefan,
als Franzose, der immer noch französisch denkt und simultant die Worte wiedergibt, (35 Jahre in D), kann ich dich sicherlich besser verstehen als jeder andere.
Aber es ist Asche auf mein Haupt gekommen bei dem versuch das zu übersetzen.
Keiner verstand das ich das nicht so poetisch wiedergeben kann.
Resultat: " Bis gar kein Franzose". Dies hat mich gewurmt. Daher auch das Posting hier.
Verstehen werden es wenige, die meine Sprache nicht kennen.
Festgestellt habe jedoch dass einige Leute sich die mühe machen es zu übersetzen. Wenn auch nicht „im richtigen Sinn“, aber immerhin das jeder versteht was gemeint ist.
Im Kern war es richtig, nur, haben die Leser das verstanden ? Ich glaube es nicht ! Viele D können keinen „sourire“ :wink:)
Gruß
Claude
Der hofft das meine Zeilen verstanden wurden.

Bonjour Claude

Als ich den Text sah, habe ich ihn spontan übersetzt, die Inspiration war da, einfach so für mich.

Ich schreibe gern, auch Gedichte, und dabei ist für mich die Sprache unwichtig…in dem Moment zählt die Inspiration…möge sie F oder D kommen.

Die deutsche Sprache ist nicht soooooo arm, wie du sie darstellst, und die französische ist sicher nicht la panacée universelle…oder?

Was den meisten fehlt Claude ist das Gefühl für eine Sprache. Der beste Übersetzer der Welt kann nichts bestücken, wenn er den Originaltext nicht spürt und ihn so übersetzt, dass was zwischen den Zeilen liegt ebenfalls rüberkommt.

Nur, DAS kann man nicht lernen, das wird einem in die Wiege gelegt und hat mit Sensibilität und nichts mit Sprache zu tun. So gesehen hat deine Freundin es richtig erkannt :smile:

Du übrigens ebenfalls, wenn du sagst

Viele Worte sind bei uns nicht zu Übersetzen, viele Sätze
müssen umgeworfen werden.

genau das ist es, dann sieht dein Lächelntext in D auch ganz gut aus :wink:

und wortarm ?

nana…man könnte den Spiess umdrehen, ou tourner le char :smile:)
nämlich back to the roots…übersetze doch DAS hier :

Die Sonne schwand, die Kälte kam
Man wünscht herbei sich wärm’re Tage
Doch auch der Kummer und der Gram
Gehör’n zum Leben ohne Frage

So werden wir geprüft auf Erden
Durch des Geschickes dunkle Macht
Dies alles lässt uns reifer werden
Und seelisch wachsen leis’ und sacht

Ein Lernprozess, den wir verstehen
Wohl später erst, nach ein’ger Zeit
Wenn durch das stete Vorwärtsgehen
Versinkt allmählich auch das Leid

aber bitte…en vers mon cher :wink:

Viel Spass dabei!

Je réfléchirai à ton problème de choux,
qui est vraiment chou comme tout :smile:)
Nur müsste man wissen, willst uns verkohlen
Bei dieser Sache mit den Kohlen?
Tu les veux en français certainement
Je ne voudrais pas faire chou blanc
Und übersetzen hin und her, 50 X Kohl
In dieser unserer Sprache…obwohl… :smile:)

Bonne journée…mit viel Sonne im Herzen
Cabochon

1 Like

ich probiers mal (höchst frei übersetzt) :
Un sourire
lächeln

Un sourire ne coûte rien et apporte beaucoux.

lächeln kostet nichts und erreicht doch so viel

Il enrichit ceux qui le recoivent, sans appauvrir ceux qui le
donnent.

ein lächeln heisst geben, ohne zu nehmen

Il ne dure qu’un instant, mais sons souvenir est parfois
éternel.

ein augenblick ohne zeit und raum

Personne n’est assez riche pour s‘ en passez. Personne n’est
trop peuvre pour le mériter.

wohlstand kann lächeln nicht ersetzen und armut ist kein hinderniss

Il crée le bonheur au foyer et le soutien dans les affaires.
Il est le signe sensible de l’amitié.

zuhause wird erst durch ein lächeln ein zuhause, geschäfte durch ein lächeln geschlossen; freundschaft drückt sich dadurch aus.

Un sourire donne du repos a l’être fatigué.

ein lächeln macht aus müdigkeit erholung

Rend le courage au plus decouragé, console dans la tristesse,
et c’est un antidote de la nature pour toute les peines.

gibt mut dem mutlosen, bietet die schulter dem traurigen und lässt schmerzen verschwinden

Il ne peut sacheter, ni se preter, ni se voler. Car c’est une
chose qui n‘a de valeur, qu’a partir du moment où on le
donne.

man kann es nicht kaufen, nicht verleihen, nicht stehlen. nur der, der ein lächeln gibt, weiss um dessen wert.

Si quelquefois, vous rencontrez une personne , qui refuse de
vous donner le sourire que vous meritez,
soyez genereux, donnez-lui le votre, car nul n’a autant
besoin d’un sourire, que celui qui ne peut endonner aux
autres.

seid nachsichtig mit dem, der euch sein lächeln, welches ihr verdient habt, nicht zu schenken weiss; schenkt ihm das eure, denn niemand braucht mehr ein lächeln als der, der es nicht zu geben vermag.

Salutations
Claude

tout autant de salutations.
fred

Hallo Fred, oder sollte ich Frede… schreiben ?
diese Übersetzung ist schon wieder anders. Erstaunlich, wie ein romand, auch 2 sparschig , auch da seine Probst hat.

Salutations
Claude (et 1 *)
Merci

Wer suchet, der findet :smile:
Was man im Netz doch so alles findet :smile:))

http://www.muenster.de/~zumkley/laecheln.html

Gruss
Renato

fremde federn kommem immer gut an.
schade das der autor nicht genannt wurde.
Ciao
Schlingel (Claude)