Französisch des 18. Jh

Hallo Gemeinde.
Kann mir hier jemand helfen bei der Übersetzung eines Zitates aus dem 18. Jh… Mein Schulfranzösisch läßt mich hier im Stich weil ich vermutlich inhaltliche Feinheiten nicht erkennen würde, und der Brief an einen Verleger, in dem das Zitat vorkommt, ‚nicht ohne Ranküne‘ geschrieben worden sein soll.
Es geht um den Komponisten C.W.Gluck. Die komplette Stelle lautet:
" …si Monsieur Gluck a été le créateur de la musique dramatique, il ne l’a pas crée de rien. Je lui ai fourni la matière ou le chaos si vous voulez; l’honneure de cette création nous est donc commun."
Es geht hauptsächlich um den gefetteten Teil des Zitates.
Ich bedanke mich schon mal im Voraus und verbleibe
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Hallo Alexander!

" …si Monsieur Gluck a été le créateur de la musique
dramatique, il ne l’a pas crée de rien. Je lui ai fourni la
matière ou le chaos si vous voulez; l’honneure de cette
création nous est donc commun."

„… wenn Herr Gluck der Schöpfer der dramatischen Musik war, so hat er sie nicht aus dem Nichts geschaffen. Ich habe ihm den Stoff geliefert, das Chaos, wenn Sie so wollen; die Ehre dieser Schöpfung gebührt mithin uns gemeinsam.“

Freundliche Grüße,
Ralf

Vielen Dank!!(O.w.T.)
A.B.