Französisch- deutsch

Hallo Ihr Lieben!

Ich schreibe gerade an meiner Diplomarbeit und lese in einem Buch einige franz. Sätze ohne dt. Übersetzung, die ich überhaupt nicht verstehe, die aber wohl sehr wichtig sind.
Vielleicht hat einer, die Geduld und Zeit, mir zu helfen?
Ich wäre euch SEHR dankbar!
Viele Grüße von Lisa

„Le propre de mon travail n’est ni ce que je construis dans la nature- mon intervention n’etant qu’un vehicule- ni la photographie.
C’est une tentatived’ activer la nature meme, par des interventions infimes, et de la mettre ainsi sous tension, de telle facon que l’espace-nature sorte de son anonymat et devienne espace-art“

Hallo Lisa,

„Le propre de mon travail n’est ni ce que je construis dans la
nature- mon intervention n’etant qu’un vehicule- ni la
photographie.
C’est une tentatived’ activer la nature meme, par des
interventions infimes, et de la mettre ainsi sous tension, de
telle facon que l’espace-nature sorte de son anonymat et
devienne espace-art“

Grob, da schnell: Das, was meine Arbeit auszeichnet, ist weder das, was ich in der Natur schaffe - mein Eingriff ist nur ein Werkzeug - noch die Photographie. Es ist der Versuch, die Natur selber zu aktivieren, druch winzige Impulse, und sie auf diese Art unter Spannung zu setzen, so dass der Natur-Raum aus seiner Anonymität heraustritt und zu einem Kunst-Raum wird.

Verstehe allerdings den Sinn nicht ganz, kann also sein, dass ich Nuancen übersehen habe.

Gruß
Lisa

Salut.

Mit einem Wörterbuch bewaffnet liefere ich mal eine Wort für Wort Übersetzung:
Die Eigenschaft meiner Arbeit ist nicht wie ich es in der Natur konstruiere -meine Verwendung war nicht als Fahrzeug- noch die Photographie („hm…?“). Das ist ein Versuch die Natur selbst zu aktivieren, bei den behinderten Hilfen, und das unter Spannung zu stellen, von dieser Weise wie der Raum der Natur verlässt (?) sein [anonymat] und verheiratet Natur-Raum.

Also ohne Kenntnis des Zusammenhangs wird das nix…

J’espere c’aide
saludos M.L.

Hallo Lisa,

ein Kollege hat mir das eben schnell folgendermaßen übersetzt (und gemeint, ich solle gleich 20 Euro verlangen *gg*):

„Das Besondere (Eigentliche) meiner Arbeit ist weder, was ich in der Natur baue (konstruiere) - dabei ist meine Intervention nur ein Mittel - noch die Photographie. Es ist ein Versuch, die Natur selbst zu aktivieren, durch winzige Interventionen (Maßnahmen), und sie für unter Spannung zu setzen, und zwar auf die Art und Weise, dass „Raum-Natur“ aus seiner Anonymität heraustritt und „Raum-Kunst“ würde.“

Worum geht es eigentlich in dieser Diplom-Arbeit???

Liebe Grüße
Jana

1 „Gefällt mir“

Hm, mein Wörterbuch war wohl zu klein…
…und ich hatte Latein in der Schule :wink:

mfg M.L.

off topic
Hallo Markus,

bei den behinderten Hilfen,

Das ist süß - so wird durch einen Schreibfehler infime zu infirme :smile:

Gruß
Lisa

Hi Jan, Lisa und Markus!

Ihr seid super! Herzlichen dank!
Klingt für mich ganz schlüssig!
Ich bin froh, das es Leute gibt, die einem eben helfen!
Danke,
alles Liebe,
Lisa

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Lisa,

Worum geht es eigentlich in dieser Diplom-Arbeit???

Liebe Grüße
Jana

Ach ja, Jana,
es geht um die lebende Pflanze als Material in der Modernen Kunst.
Dieses Stück französischen Texts ist ein Zitat von Nils-Udo, einem Künstler, der in der Natur Installationen macht und einer der Künstler ist der mit Pflanzen arbeitet.

So, jetzt verstehst du vielleicht auch den von dir übersetzten Text…
Alles Liebe
Lisa