du hast völlig korrekt übersetzt!
(wobei der Originaltext nur bedingt als französisch zu bezeichnen ist: nach meilleur müsste normalerweise ein Substantiv kommen, etwa mon meilleur ami oder etwas in der Art)
danke für deine Antwort, diesen Text habe ich aus einem französischen Lied, ist wohl mer Umgangssprachlich . Aber könntest du mir noch einmal helfen, ist dann mit „aber ich halte den Besten“ gemeint zb den „besten Mann“ an seiner Seite haben? danke
Hallo,
du hast das schon sehr gut verstanden. „garde“ steht hier allerdings nicht für „halten“, sondern für „BEhalten“. Im Sinne für sozusagen ewiges zusammenbleiben.
Hoffe, ich konnte dir helfen!
Schönen Tag noch
das stimmt schon so, soweit ich das ohne Zusammenhang beurteilen kann. Le meilleur kann auch das Beste heißen, wenn vielleicht ein Wortspiel o.ä. zu erwarten ist.
Hallo LaLooca,
das hätte ich auch so übersetzt. Den Sinn kann man wohl nur über den Rapper selbst erfahren. Schreib doch mal an seine Website.
Gruß
riedelcharly
ja, vermutlich ist es so. Aber 100% eindeutig kann man die Frage nur beantworten, wenn man den Kontext (= den Rest des Liedes) kennt. Tue ich nun mal nicht…
Régis
Hi, schwer ohne Kontext, aber es könnte auch heißen:
Du bist das/der Beste für mich, die Jahre vergehen, aber das Beste bleibt mir/bleibt mir erhalten/(vergeht) nicht.
wahrscheinlcih hast du schon eine Antwort bekommen: „mais je garde le meilleur“, da ist wohl „garder“ im Sinne von „in Erinnerung behalten“ gemeint. „Ich erinnere mich an die besten Momente“ oder so etwas ähnliches.
Hallo,
die wörtliche Übersetzung ist richtig.
Die Frage ist nun, was hat der Dichter damit gemeint.
Da kann natürlich jeder hineininterpretieren, was er
will.
Mein Vorschlag (ohne Kenntnis des Kontextes) sieht so aus:
„Du bist mein Bester, du bist mein Bestes,
Die Jahre vergehen, aber ich bewahre mir das Beste.“