Hallo,
nachdem ich gerade im Streit mit jemandem liege, bitte ich um eure Hilfe. Ich behaupte, dass „einverstanden“ ausschließlich mit „d’accord“ zu übersetzen ist, er behauptet, die Schreibweise „daquor“ wäre ebenso zulässig.
Wer hat nun Recht?
Hallo,
nachdem ich gerade im Streit mit jemandem liege, bitte ich um eure Hilfe. Ich behaupte, dass „einverstanden“ ausschließlich mit „d’accord“ zu übersetzen ist, er behauptet, die Schreibweise „daquor“ wäre ebenso zulässig.
Wer hat nun Recht?
du
alternativ könnte man noch entendu sagen
daquor klingt eher nach einem Longdrink
)
Gruss
Exnicki
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Servus,
das kommt drauf an:
In einer SMS kann man für die Frage „Es-tu d’accord“, kurz „T’es d’accord?“ gut „T DAC?“ schreiben.
Aber außerhalb einer SMS nicht gut.
Das vermanschte „daquor“ gibt beim Simsen wenig Sinn, weil es kaum Buchstaben spart. Ich täte es eher in Richtung Gothic-Müll, weil es in der Endung „irgenwie“ lateinisch ausschaut.
Das macht es aber nicht richtig.
In einem Kiffer-Forum hab ich grade gefunden: „TOU A FAI DAQUOR…PARLLON FRENSAI !“ Aber ich weiß nicht genau, ob ich das lustig finde.
Schöne Grüße
MM
Hallo,
„daquor“ wäre ebenso zulässig.
Leo kennt daquor nicht
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=-…
Gandalf
hi.
Wer hat nun Recht?
du, ohne zweifel, jedenfalls im „normalfrz“, im chat/sms ist das andere vielleicht gesehen worden, aber kein frz im klassischen sinne.
d’acc ?
bien à toi, fred
Vielen Dank für eure Mühe. Da der Betreffende vor Arroganz kaum laufen kann, tut es gut, Recht zu haben 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
„daquor“ wäre ebenso zulässig.
Leo kennt daquor nicht
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=-…Gandalf
Ja, da hab ich auch zuerst nachgesehen 
bien sûr, compris, d’accord, entendu, ok, parfait
Bonjour, Rattlesnake
L’adverbe ‚einverstanden‘ se traduit par:
bien sûr, compris (militaire), d’accord (relevé), entendu, ok
(familier), okay (familier), parfait …
Utilise ces formules de politesse selon la situation!
Avec mes meilleures salutations
Rolfus
Das vermanschte „daquor“ gibt beim Simsen wenig Sinn, weil es
kaum Buchstaben spart. Ich täte es eher in Richtung
Gothic-Müll, weil es in der Endung „irgenwie“ lateinisch
ausschaut.
Ich hätte es spontan auch dem Lateinischen zugeordnet, irgendwie kam mir spontan SPQR in den Sinn.
In einem Kiffer-Forum hab ich grade gefunden: „TOU A FAI
DAQUOR…PARLLON FRENSAI !“ Aber ich weiß nicht genau, ob ich
das lustig finde.
Aber wahrscheinlich hast Du recht und es ist ein eine Art Pidgeon-Französisch (analog zu Pidgeon-Englisch).
Gruss