Französisch Hilfe

Hi an alle,

ich frage mich welche Frage richtig(er) ist:

Avez-vous intérêt…
Avez-vous intéressé…

Ist die erste Version „dranzösisch“? Oder auch okay?

Danke für Nachhilfe…

Grüsse
Helena

Moin,

ich frage mich welche Frage richtig(er) ist:

Avez-vous intérêt…

Ist okay.

Avez-vous intéressé…

Ist falsch. Wenn, dann muß es

Etes-vous intéressé

heißen :smile:

Beides kann man sagen.

Gruß

Kubi

Hi Kubi,

Avez-vous intérêt…

Ist okay.

Huch, hätte ich nicht gedacht. War meine erste Wahl. *jubel*

Avez-vous intéressé…

Ist falsch. Wenn, dann muß es

Etes-vous intéressé

heißen :smile:

Aaaahhhhhh! *plong*
Irgendwann lern ich das auch noch! *jawoll*

DANKE!!

Grüsse
Helena

und zwar …
Avez vous interèt à quelque chose
(interessiert an etwas - à)
und
avez vous interèt de faire ceci ou celà
(interessiert, (etwas) zu machen - de)
oder
Êtes vous interessé à faire quelque chose
Êtes vous interessé à ceci ou cela, p.ex. à faire une visite
auch
Vous interessèz vous pour les animaux de l’Afrique?
Vous vous interessez pour les faq?
(interessieren für)

weiß’ aber nich’ ganz genau … (hatte aber 96v.H im test mit so fragen …)
… kann aber auch umgekehrt sein … würd’ ich unbedingt nachschlagen! … ;O} … wollte nur für das problem sensibilisieren.
pour stimmt aber auf jeden Fall …

Servus,

wenn nicht ausdrücklich das Interesse im engen Wortsinn (z.B. Tierwelt der Serengeti) gemeint ist, geht einfacher und flüssiger (z.B. an das Seminar einen Gang in den Palmengarten anschließen):

„Aimeriez-vous …?“

Schöne Grüße

MM

Hallo

Il a intérêt à faire quelque chose heisst : es ist in seinem Interesse, dass er das tut.

il est intéressé par : er interessiert sich für…

Gruss

1 „Gefällt mir“

Hall Kubi,

Avez-vous intérêt…

Ist okay.

Eben nicht. Wie Franz83 schon treffend schrieb bedeutet „avoir intérêt“ in jemandens Interesse liegen.
Beispiel „Tu as intérêt à faire tes devoirs pour lundi, sinon…“

Gruß
Sticky

noch ein PS

Etes-vous intéressé

Hi,

Wenn der angesprochene ein Er ist, ja. Wenn es sich bei der Angesprochenen um eine Sie handelt, dann kommt noch ein e hintendran
-> Êtes-vous intéressée

Gruß
Sticky

aber ‚‚pour‘‘
aber
Vous vous interessez pour les jeux olympiques
geht doch genauso, wie
Vous vous interessez pour les rossignols de la Patagonie
oder?

andrerseits
Vous interessez vous a faire une demonstration de ce qui est possible avec le sens „s’interesser à qc.“?
(diesmal mit „à“ nach „faire qc.“)
oder?

aber
Vous vous interessez pour les jeux olympiques
geht doch genauso, wie
Vous vous interessez pour les rossignols de la Patagonie
oder?

rein gefühlsmässig (ich hasse Grammatik) würde ich sagen:
vous vous intéressez aux jeux olympiques

andrerseits
Vous interessez vous a faire une demonstration de ce qui est
possible avec le sens „s’interesser à qc.“?
(diesmal mit „à“ nach „faire qc.“)

klar, bei nachfolgendem Verb ist à angesagt.
Man kann das Spielchen endlos fortsetzen :wink:
On est intéressé par quelque chose.
auch ein „dans“ ist möglich
les associés sont intéressés dans une affaire
und ein Franzose vermeidet das Ganze und dreht den Satz einfach um:
Résoudre ce problème pour votre entreprise m’intéresse vivement. :smile:

äääh, wie war nochmal die Frage? :wink:

Gruss
ExNicki

complexity
klasse! …
jetz’ ham’ wir

s’interesser
être interessé
avoir intérêt

je mit

á (au, aux)
pour
de
par

… das sind 12-20 möglichkeiten ;o]

ich würde noch hinzufügen wollen:
être interessé en & dans
… aber das sind nur verführungen, die in jedem fall falsch sindoder.

oder doch ‚‚en‘‘?
oder geht vielleicht doch
avoir interêt en tout ce qui concerne les routes que prennent les Gnus en Afrique
?

Servus,

aber gut sicher, das geht. Man kann ganz zur Tat sich machen verstehen durch einen Französischen, wenn man zurückplatziert einfachlich die Worte von der eigenen Sprache bei diesen von der fremden, ganz im lassend den originalen Satz solchen welchen man den ausdrückte in der eigenen.

Ob das dann allerdings ein Multiplikationsspiel mit Lexikonfunden oder Französisch ist, sei dahingestellt.

Möglicherweise ist Dir aufgefallen, was Franz als Muttersprachler zu den Bedeutungen gesagt hat?

Schöne Grüße

MM

4 „Gefällt mir“

Salut,

Avez-vous intérêt…

Ist okay.

Eben nicht. Wie Franz83 schon treffend schrieb bedeutet „avoir
intérêt“ in jemandens Interesse liegen.
Beispiel „Tu as intérêt à faire tes devoirs pour lundi,
sinon…“

Weiß ich. Aber da wie so oft kein Kontext gegeben wurde, habe ich mich halt auf die gegebenen Angaben beschränkt und nur die grammatische Korrektheit beachtet. Es wurde ja nichts darüber gesagt, was ausgesagt werden sollte. Darum auch „Beides kann man sagen“ - es bedeutet aber halt was Verschiedenes.

Irgendwann lernen die Leute ja auch noch mal, den Kontext anzugeben…

Gruß

Kubi

Hi an alle,

danke für das rege Interesse an meiner Frage.

Zum Kontext. Alles was ich fragen wollte war: Haben Sie Interesse (der Mensch den ich frage ich eindeutig männlich) an weiteren Modellen?

Ist das Avez-vouz intérêt in diesem Kontext nun falsch, oder doch ok?

Danke!

Grüsse
Helena

Servus,

hier täte ich vorschlagen:

„Seriez-vous interessé de recevoir d’autres modèles“, wennn es darum geht, dass diese Modelle konkret verschickt oder überlassen werden. Sonst sowas wie „…de recevoir des informations concernant les autres modèles de notre gamme“ etc.

Ich bin aber kein Muttersprachler, franz83 wird das besser sagen können, wohl auch Ingrid Deutsch, wenn sie wieder vorbeischaut. Generell kommt mir aber eine konkretere Formulierung wie vorgeschlagen treffender vor, und auch ein paar schmückende Girlanden, damit sich das nicht wie das Feuer der Bordwaffen eines StuKa liest (eine elsässische Kollegin von mir wurde bei den französischen Kollegen unter der Hand „Mme la Mitrailleuse“ genannt).

Schöne Grüße

MM

Hallo

Il a intérêt à faire quelque chose heisst : es ist in seinem
Interesse, dass er das tut.

Naja und ums ganz klar auszudreucken, benutzt man das eigentlich wirklich nur, wenn man auf deutsch sagen wollte " an seiner Stelle wuerde ich das und das tun " ansonsten wird eigentlich immer das hilfsverb être benutzt oder eben noch einfacher das verb s’interesser ohne Hilfsverb.

Ganz schoen kompliziert diese Sprache…aber dafuer auch so schoen :wink:)
Bis dennelle

Bonsoir Helena,
Wenn ich meinen „grain de sel“ zu allen guten Vorschlägen geben darf:

Zum Kontext. Alles was ich fragen wollte war: Haben Sie
Interesse (der Mensch den ich frage ich eindeutig männlich) an
weiteren Modellen?

D’autres modèles vous intéressent-ils?
Est-ce-que d’autres modèles vous intéressent?
Voulez-vous que je vous fasse parvenir d’autres modèles?
Etes-vous intéressé par d’autres modèles?
Letzter Vorschlag passt am besten zu deinem Satz.

Bon courage mit unserer schönen schweren Sprache
Gruss
Ingrid

1 „Gefällt mir“