Hallo liebe Leute,
kann mir jemand von euch sagen, wie der ausdruck „ins bett machen“ auf französisch heißt? ich habe bisher nur „pisser au lit“ gefunden, was ich aber viel zu umgangssprachlich finde.
danke im voraus für eure antworten!
maude.
Hallo liebe maude,
Leo meint
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=1…
aber das suchwort war Bettnässen.
Gandalf
Hi Gandalf,
im Französischen bin ich nicht sicher, aber ich kenne
das Wort „incontinence“ vom Englischen her bzw. als deutsches
Fremdwort „Inkontinenz“ und das bezieht sich keineswegs
nur auf Bettnässen, sondern generelles Unvermögen Harn zu halten.
Von daher müsste man wenigstens ein Adjektiv vorschieben,
in der Art wie „nightly incontinence“ (was aber im Englischen
besser mit ‚bed wetting‘ bezeichnet würde.
Gruß
Elke
PS: mich persönlich stört das „pisser“ auch, aber ich frage
mich, ob das im Französischen wirklich so daneben ist und ob
wir nur von unserem deutschen „Sprachgefühl“ her (bitte nicht
schlagen, Fritz!) als umgangssprachlich bis vulgär empfinden.
Schließlich gibt es ja auch das „pissoir“ im Französischen.
Pissenlit
Hallo Elke,
PS: mich persönlich stört das „pisser“ auch, aber ich frage mich, ob das im Französischen wirklich so daneben ist und ob wir nur von unserem deutschen „Sprachgefühl“ her (bitte nicht schlagen, Fritz!) als umgangssprachlich bis vulgär empfinden. Schließlich gibt es ja auch das „pissoir“ im Französischen.
immerhin haben die Franzosen eine Pflanze wegen ihres harntreibenden Effekts nach der Gewohnheit des Bettnässens benannt: http://www.naturemania.com/produits/pissenlit.html
Viele Grüße
Diana
Hallo,
pisser ist nicht sehr schön. Man sagt „faire au lit“. Ich habe ins Bett
gemacht „j’ai fait au lit“. Kinder sagen „j’ai fait pipi au lit“. Gruss
Manon
immerhin haben die Franzosen eine Pflanze wegen ihres
harntreibenden Effekts nach der Gewohnheit des Bettnässens
benannt: http://www.naturemania.com/produits/pissenlit.html
Hallo Diana,
Du meinst den Löwenzahn? Der hat auch in einigen deutschen Dialekten einen Ähnlichen Namen. Im Saarland sagt man zB „Bettsaicher“.
Gruß
Sticky
immerhin haben die Franzosen eine Pflanze wegen ihres
harntreibenden Effekts nach der Gewohnheit des Bettnässens
benannt: http://www.naturemania.com/produits/pissenlit.htmlHallo Diana,
Du meinst den Löwenzahn? Der hat auch in einigen deutschen
Dialekten einen Ähnlichen Namen. Im Saarland sagt man zB
„Bettsaicher“.
und im Luxemburgischen ‚Pissblumm‘ 
cu
Seni
Hallo
Ins Bett machen kann man mit faire au lit überstezen oder genauer gesagt faire pipi au lit oder noch pisser au lit. Pisser au lit klingt ein bisschen vulgär. Für ein kleines Kind sagt man lieber : faire pipi au lit.
Gruss
Du meinst den Löwenzahn?
und im Luxemburgischen ‚Pissblumm‘
Hallo, Seni und Diana,
da gefällt mir aber das englische „Dandelion“ besser 
Gruß
Eckard
und im Luxemburgischen ‚Pissblumm‘
Hallo Seni,
Da hab ich auch scho „Bettseecher“ gehört. Aber Luxemburgisch ist ja eh eine Sprache mit etlichen Dialekten 
Als da wären:
Staater, Minetter, Iislécker (der wiederum von Dorf zu Dorf unterschiedlich ist)
Gruß
Sticky
Pissblum
und im Luxemburgischen ‚Pissblumm‘
Hallo Seni,
Da hab ich auch scho „Bettseecher“ gehört.
Du hast recht. Seltsamerweise wird bei Löwenzahnsalat nie
‚Pissblumenzalot‘ gesagt, sondern ‚Bettséechzalot‘
die luxembourgische Sprache ist schon was seltsames 
Aber Luxemburgisch
ist ja eh eine Sprache mit etlichen Dialekten
Als da wären:
Staater, Minetter, Iislécker (der wiederum von Dorf zu Dorf
unterschiedlich ist)
und Veianer und Miseler, nicht zu vergessen 
schéinen Bonjour
Seni
mir auch, aber ich hab die Ausdrücke nicht erfunden 
cu
Seni
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Dandelion =? Dent de lion?
da gefällt mir aber das englische „Dandelion“ besser
Hallo Eckard,
Könnte es eventuell sein, daß das Wort „dandelion“ aus den Französischen kommt. Es klingt nämlich irgendwie nach „dent de lion“, was dann auf Deutsch wieder Löwenzahn wäre.
Gruß
Sticky
Ganz genau! www.etymonline.com schreibt hierzu:
dandelion — 1513, from M.Fr. dent de lion, lit. „lion’s tooth“ (from its toothed leaves), transl. of M.L. dens leonis. Other folk names, like tell-time refer to the custom of telling the time by blowing the white seed (the number of puffs required to blow them all off supposedly being the number of the hour), or to the plant’s more authentic diuretic qualities, preserved in M.E. piss-a-bed and Fr. pissenlit.
M.Fr. = Middle French
M.L. = Middle Latin
M.E. = Middle English
Gruß,
- André
huhu! 
wenn du es ganz medizinisch korrekt haben möchtest, dann sagt man dazu:
énurésie nocturne (nom fém.) = ungewolltes wasserlassen (nachts=nocturne)
être énurésique = bettnässer sein
ein schöner umschrieb wäre zb:
émission involontaire d’urines pendant le sommeil = ungewolltes urinieren während dem schlaf
bye :o)
laurent
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Danke, Gruß, * owT
Ganz genau! www.etymonline.com schreibt hierzu:
dandelion — 1513, from M.Fr. dent de lion, lit.
„lion’s tooth“ (from its toothed leaves), transl. of M.L.
dens leonis. Other folk names, like tell-time
refer to the custom of telling the time by blowing the white
seed (the number of puffs required to blow them all off
supposedly being the number of the hour), or to the plant’s
more authentic diuretic qualities, preserved in M.E.
piss-a-bed and Fr. pissenlit.M.Fr. = Middle French
M.L. = Middle Latin
M.E. = Middle English
Gruß
Sticky