Französisch ins Deutsche übersetzen

Hallo Wissende,
für einen Bekannten suche ich die Übersetzung folgnder Zeilen.

was heißt: Baguettes jouées l’une sur l’autre en levant les bras au dessus de la tete. La baguette le droite, jouant sur celle de gauche, placée horizontalement.
Und…
Crier les onomatopées sans jouer, avec vigueur et dynamisme.
Und zu guter letzt…
Jour sur le cercle.

Danke ^ Gruß
Reinhard

Hallo Reinhard,

was heißt: Baguettes jouées l’une sur l’autre en levant les

Stäbchen gespielt, eins auf das andere, den Arm über den Kopf hebend.

bras au dessus de la tete. La baguette le droite, jouant sur

Das rechte Stäbchen, spielend auf das Linke,

celle de gauche, placée horizontalement.

welches horizontal platziert ist.

Und…
Crier les onomatopées sans jouer, avec vigueur et dynamisme.

Die … schreien ohne zu spielen, mit Stärke und Dynamik.

Und zu guter letzt…
Jour sur le cercle.

Tag auf dem Kreis
da ich aber davon ausgehe, daß du „Jouer sur le cercle“ meinst hieße es dann „Auf dem Kreis spielen“

Gruß
Sticky

hallo

onomatopées sind lautmalereien.

…aber sinn ergibt das ganze noch nicht wirklich. reinhard, in welchem kontext stand das denn??

gruß
yvi

hallo

Hat diese „baguette“ Geschichte mit Schlagzeug nicht zu tun ?

1 „Gefällt mir“

Jetzt wo du es sagst

hallo

Hat diese „baguette“ Geschichte mit Schlagzeug nicht zu tun ?

Hallo Franz,

Jetzt wo du es sagst und ich mir die Sätze nochmal durchgelesen habe…
Klar könnten es auch Drumsticks sein, klingt sogar irgendwie logisch.

Gruß*
Sticky

Bestimmt handelt es sich um eine Anleitung für Schlagzeuger. Falls mein Beitrag dem hier üblichen „Layout“ nicht entspricht: ich bin so neu hier, dass gerade erst meine 24-Stunden-Quarantäne abgelaufen ist.

Baguettes jouées l’une sur l’autre en levant les bras au dessus de la tete
–> Die Stöcke/Sticks aufeinander schlagen, mit den Armen über dem Kopf

La baguette le droite, jouant sur celle de gauche, placée horizontalement.
–> Der rechte Stock schlägt auf den linken, der waagerecht gehalten wird

Crier les onomatopées sans jouer, avec vigueur et dynamisme.
–> Die „Lautmalereien“ rufen/brüllen ohne zu spielen, mit Kraft und Schwung (bei den onomatopées handelt es sich sicher um so was wie yeah, chachacha usw)

Jour sur le cercle.
–> Auf dem Ring/Spannreifen/Rand spielen

Servus,

schönen Dank für die Lösung! Sie zeigt, dass eine wörtlich richtige Übersetzung von der semantisch richtigen abweichen kann, und die semantisch richtige erst dadurch gewährleistet ist, dass der Übersetzer den Gegenstand kennt. Gleichzeitig ein Beispiel für die kürzlich hier diskutierte Frage, wo die heutigen und zukünftigen Grenzen von maschineller Übersetzung liegen.

Achja, und zu den hier üblichen „Ritualen“: Wir schreiben die Diskussionsbeiträge wie kleine Brieflein, mit Anrede und Grussformel. Das gibt der ganzen Veranstaltung den Charme von „fröhlicher Wissenschaft“…

Schöne Grüße

MM