Hallo Wissende,
für einen Bekannten suche ich die Übersetzung folgnder Zeilen.
was heißt: Baguettes jouées l’une sur l’autre en levant les bras au dessus de la tete. La baguette le droite, jouant sur celle de gauche, placée horizontalement.
Und…
Crier les onomatopées sans jouer, avec vigueur et dynamisme.
Und zu guter letzt…
Jour sur le cercle.
Bestimmt handelt es sich um eine Anleitung für Schlagzeuger. Falls mein Beitrag dem hier üblichen „Layout“ nicht entspricht: ich bin so neu hier, dass gerade erst meine 24-Stunden-Quarantäne abgelaufen ist.
Baguettes jouées l’une sur l’autre en levant les bras au dessus de la tete
–> Die Stöcke/Sticks aufeinander schlagen, mit den Armen über dem Kopf
La baguette le droite, jouant sur celle de gauche, placée horizontalement.
–> Der rechte Stock schlägt auf den linken, der waagerecht gehalten wird
Crier les onomatopées sans jouer, avec vigueur et dynamisme.
–> Die „Lautmalereien“ rufen/brüllen ohne zu spielen, mit Kraft und Schwung (bei den onomatopées handelt es sich sicher um so was wie yeah, chachacha usw)
Jour sur le cercle.
–> Auf dem Ring/Spannreifen/Rand spielen
schönen Dank für die Lösung! Sie zeigt, dass eine wörtlich richtige Übersetzung von der semantisch richtigen abweichen kann, und die semantisch richtige erst dadurch gewährleistet ist, dass der Übersetzer den Gegenstand kennt. Gleichzeitig ein Beispiel für die kürzlich hier diskutierte Frage, wo die heutigen und zukünftigen Grenzen von maschineller Übersetzung liegen.
Achja, und zu den hier üblichen „Ritualen“: Wir schreiben die Diskussionsbeiträge wie kleine Brieflein, mit Anrede und Grussformel. Das gibt der ganzen Veranstaltung den Charme von „fröhlicher Wissenschaft“…