Französisch: Kaution zurück verlangen

hallo Forum,

kann mir jemand bitte dabei helfen, einen Satz an meine ehemalige
Vermietungsagentur in Frankreich zu schreiben? Die haben mir
Reparaturen berechnet für Dinge, die schon bei meinem Einzug kaputt
waren. Nun versuche ich zu schreiben, dass ich beim Einzug mit der
Agentur eine Liste erstellt hatte, die das auch belegt
-kaputte Zimmertür
-fehlendes Isolierband am Fenster in der Küche
-alte Eingangstür …
und dass ich die Liste als Kopie an die Agentur schicken werde.

Also… oje, wie schreibt man das!?

Gruß
Sprite

Verständnisfrage
Hallo Sprite,

Gerne bin ich dir dabei behilflich, benötige dazu aber noch eine kleine Zusatzinfo:
Wurde die Liste von der Agentur gegengezeichnet oder hast du die nur im Beisein eines Angestellten der Agentur angefertigt?

Gruß
Sticky

Verständnisfrage 2
Hallo sprite,

ebenso wäre die Frage wichtig: hast Du zusammen mit der Agentur einen abschliessenden „état des lieux“ gemacht, wo noch einmal alles durch gegegangen wird und die Liste von der ersten Besichtigung erneut bestätigt wird.

Hier scheint mir nämlich der Knackpunkt versteckt.

Gruss
Y.-

Alles notiert und von beiden Seiten unterzeichnet
Hi Sticky,

die Person von der Agentur hat auch unterschrieben.

Beim Auszug war jemand anderer da, der die Liste zusammengeschrieben
hat: Sachen wie Fensterisolierung, die nie vorhanden war, hatte ich
während meiner Mietzeit nicht verbessert, für den Menschen der nach
mir einzieht wäre es aber gut, wenn da mal etwas gemacht würde,
deshalb hat der Mann das als Makel am Fenster vermerkt.

Bei meinem Einzug hatte die Frau zum Fenster geschrieben, dass es alt
und undicht ist, so ist es jetzt auch noch.

Am teuersten ist eine Zimmertür, deren Glas gesprungen war. Diese Tür
wurde nun ganz ausgetauscht und mir in Rechnung gestellt. Der Sprung
steht aber auch schon auf der Liste bei meinem Einzug.

Gemein fand ich, dass ich ein total verdrecktes WC hatte beim Einzug,
so war’s auch in der Liste vermerkt. Ich hab die Schüssel sauber
bekommen, nicht aber die WC-Brille. Dafür soll ich nun
Reinigungskosten zahlen.

Dann ist die Eingangstür völlig alt gewesen, die Frau beim Einzug
sagte, schlimmer als „bien usagee“ hat sie nichts zum deklarieren,
das hieße so viel wie, dringend renovierungsbedürftig. Den klemmenden
Riegel haben sie mir nun auch in Rechnung gestellt.

Tja,

ich vermute, dass die Agentur einfach davon ausgeht, dass ich alles
kaputt gemacht habe, es sei denn, dass ich mich dagegen wehre.
Was meinst du?

Danke für die Unterstützung. Ich würd halt gerne einen Brief
aufsetzen, um den offiziellen Weg einzuhalten. Am Telefon bringt das
ja nichts.

Gruß
Sprite

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

ebenso wäre die Frage wichtig: hast Du zusammen mit der
Agentur einen abschliessenden „état des lieux“ gemacht, wo
noch einmal alles durch gegegangen wird und die Liste von der
ersten Besichtigung erneut bestätigt wird.

Hier scheint mir nämlich der Knackpunkt versteckt.

Hi Yseult,

wenn der Zettel von der Agentur gegengezeichnet ist, kann man diesen als état des lieux benutzen.

Gruß
Sticky

Etat des lieux
Hi Yseult,

ja den Etat des lieux hab ich. Der wurde aber nicht mit dem vom
Entree verglichen und nun wird mir alles angekreidet, was beim etat
des lieux immernoch kaputt war.

oben hab ich’s näher erklärt.

Danke schon mal

Gruß
Sprite

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Sticky,

soweit so gut,
rechtlich ist es klar, aber wie schreib ich das !?

Gruß
Sprite

Hi Yseult,

wenn der Zettel von der Agentur gegengezeichnet ist, kann man
diesen als état des lieux benutzen.

Gruß
Sticky

Hallo Sprite,

ich würde in etwa folgenden Brief schreiben:

Madame, monsieur,

En annexe vous trouvez une copie de l’état des lieux établi lors de mon aménagement. Cet état des lieux prouve que les problèmes existaient déjà à la date indiquée et que la facturation des réparations est non justifiée. En conséquence, je vous prie de bien vouloir verser la garantie locataire sur mon compte bancaire xxxx jusqu’au xx.xx.xx (Frist von 2-4 Wochen).

Veuillez croire en l’expression de mes sentiments les plus distingués,
Sprite

Gruß
Sticky

2 „Gefällt mir“

Hi Sprite,

hab gerade oben geantwortet.

Gruß
Sticky

Supi Stickyams,

herzlichen Dank. Nur eine Sache noch, wie frag ich nach einem Scheck
statt nach einer Überweisung? Sagt man da „passer un cheque“? Einen
Teil der Kaution haben sie mir schon als Scheck geschickt mit der
Anmerkung, dass der Rest einbehalten wird wegen der genannten
Reparaturen. Lös ich den nun besser ein und warte auf den Rest? Oder
frag ich nach der Zahlung der gesamten Summe?

Danke auf alle Fälle.

Gruß
Sprite

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo ihr zwei,

kurz und bündig Sticky! Ich hatte schon Angst, dass nur eine externe Liste und kein abschliessender état da war. Es ist nämlich weit verbreitet, den letzten état zu überspringen und dann solche Spielchen zu veranstalten.

Eine einzige Anmerkung hab ich vielleicht noch: französische Mitarbeiter jeglichen Dienstes (ob nun öffentlich oder Agentur) sind a) unglaublich faul und b) noch unglaublicher begriffsstutzig.
Daher vielleicht bei „date indiquée“ gerade ein „c’est-à-dire [DATUM]“ anzuhängen, damit sie nicht noch ein zweites Blatt anschauen müssen…

Frage mich auch grad ob nicht expressis verbis die Rechnung refusiert werden muss.

Was den Scheck angeht: den würde ich dem Brief beilegen, sonst gibt es ein heilloses Durcheinander.

Häng einfach an: „Je vous fais parvenir ci-joint le chèque (n° , montant ) que vous m’avez envoyé, en vous demandant de me verser le montant total de ma caution (montant: ) sur mon compte XXX ou alors par cheque à l’adresse suivante: .“

Nur ein Vorschlag. Vielleicht hat Sticky noch was.

Liebe Grüsse
Y.-

2 „Gefällt mir“

Büro
Hi Yseult,

es sieht auch ganz nach bürokratischen Spielchen aus, du scheinst da
auch schon deine Erfahrungen gesammelt zu haben.

Ich glaub, ich ruf die mal an und frag, ob ich den Scheck mitschicken
soll oder ob sie mir lieber die Differenz geben. Sofern ich mich
verständlich machen kann.

Danke Euch beiden.

Gruß
Sprite

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Alles OK, hab nix mehr hinzuzufügen.

Vielleicht hat Sticky noch was.

Hi,

spontan fällt mir nix mehr ein.

Gruß*
Sticky