Hallo
Es gibt die «blaue Stunde».
Ich habe hier ein BIld, zu dem als Titel die Abwandlung «Stunde des Abricot» (gemeint ist helles Orange) passen würde.
Wäre das korrekt übersetzt mit «L’heure de l’abricot»?
Vielen Dank
Rolf
Hallo
Es gibt die «blaue Stunde».
Ich habe hier ein BIld, zu dem als Titel die Abwandlung «Stunde des Abricot» (gemeint ist helles Orange) passen würde.
Wäre das korrekt übersetzt mit «L’heure de l’abricot»?
Vielen Dank
Rolf
Salü Rolf,
„abricot“ für die Farbe ist bereits ein Adjektiv. Farbadjektive, die von Eigennamen oder Gegenständen abgeleitet sind (orange, abricot, marron, banane etc.), werden im Frz. nicht an Feminin- oder Pluralformen angepasst.
Obwohl es vom Deutschen aus seltsam klingt, weil man erwartet, da käme noch was, wäre die zu „l’heure bleue“ analoge Wiedergabe also schlicht „l’heure abricot“.
„L’heure de l’abricot“ würde als „Die Stunde der Aprikose“ aufgefasst.
Schöne Grüße
MM
Guten Abend,
Oui absolument genau mais je n’en ai jamais entendu parler… Passez une bonne soirée mit freundliche Grüße
Lieber Martin
Genau das wollte ich wissen.
Für mich tönt «l’heure abricot» auch deutlich plausibler als mein ungelenker Versuch.
Ich danke dir herzlich!
Rolf
Bonsoir jean
Auch ich habe «l’heue abricot» noch nie gehört, noch nie gelesen.
Für den Titel eines Gemäldes halte ich es für statthaft, eine unübliche Formulierung zu kreieren. Genauso wie in der Poesie.
Freundliche Grüsse
Rolf
Korrektur: natürlich «l’heure», o.w.T.
.