Französisch: knödelnder Tenor

Hallo Forum,

neulich hat mir eine Französin gesagt, dass es für so einen
geknödelten Klang keine Entsprechung im Französischen gäbe.

Wie sagt denn ein Franzose, wenn er einen knödelnden Tenor
begutachtet, oder jemand mit einem geknödelten Tonfall spricht? Oder
so ein knödeliges Lachen hat, über das man mehr lacht als über den
gemachten Witz?

Gibt es da einen ähnlich umgangssprachlichen Ausdruck?

Gruß
Sprite

Hallo,

definiere bitte „knödelig“. Bei dem, was du geschrieben hast, fällt mir spontan nämlich nichts ein.

Gruß
Sticky

Hi,

wenn ein Tenor so gedrückt und kehlig herumknödelt, weil er eine
schlechte Gesangstechnik hat. Das passiert meistens bei hohen Tönen,
wenn die Zunge angespannt ist. Man könnte auch sagen, dass der Tenor
herumquakt. Knödeln trifft die sache aber besser, weil es gepresster
ist als Quaken.
Quak mal und sing dabei einen hohen Ton, dann weißt du was ich meine.

Gruß
Sprite

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

vielleicht könnte „piailler“ passen. So wie du es beschreibst, könnte ich es mir jedenfalls so vorstellen : ce ténor ne chante pas, il piaille car sa voix n’est pas placée, elle déraille!!Oder auch, il caquette comme une poule qui va pondre. Das würde ich aber eher für ein Lachen gebrauchen, das einen unwiderstehlich auch zum Lachen bringt.
Bonjour de France
Ingrid

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke Ingrid,

ich probier mal aus, ob die Leute das im Zusammenhang verstehen, wenn
wieder einer so komische Töne von sich gibt.

Gruß
Sprite