Französisch-könnt Ihr mir helfen?

Hallo!

Ich hatte hier schon einmal einen Beitrag gepostet, und es ging um
die Übersetzung einer deutschen Hochzeitszeitung ins Französische.
Ich habe hier einen Artikel aus unserer Zeitung und würde mich
freuen, wenn ihr mir ein bisschen helfen könntet! Ich kann kein
Französisch und unsere Helferchen sind schon total
ausgelastet…jeder einen „Buchstaben“ aus unserem „A-Z“-Artikel, und
wir schaffen es vielleicht :smile:))Wir, das
Hochzeitszeitungsredaktionsteam und unsere französischen Gäste wären
Euch sehr dankbar!

Also, hier der Text:

Astrid von A-Z

A = Älteste Schwester
B = Hasst Bananen, isst bei Magenverstim-
mung BigMäc
C = kauft Klamotten nur bei „CAROLL“ und
fährt deswegen „gezwungenermaßen“
öfter mal nach Straßbourg (dort ist die
nächste Filiale)
D = Dunkle Haare, Dunkle Augen
E = Hat Angst vor Einbrechern (siehe X)
F = Frankreich-Fan, Star-Flötistin
G = Gestresste Beamtin
H = Begeisterte Hutträgerin
I = Internetbegeistert
J = Geht gerne Joggen
K = Kleinste große Schwester, Arbeitet im
zur Zeit im Kultusministerium
L = Lehrerin aus Leidenschaft
M = Malt gerne und gut
N = Nascht gerne Schokolade
O = Hat klitzekleine Ohrläppchen
P = Liebt Pierre und Paris, ist immer pleite
(kein Wunder: siehe C, H, S, T, U (!!!)
und Z)
Q = Quasselt gerne am Telefon
R = Rasante Karriere
S = Fährt schon mal spontan und alleine
nach Südamerika …
T = … oder nach Thailand!
V = Fährt immer schon VW
W = Weiß alles :smile:
X = Hat mit Ihren Schwestern früher „XY-
Ungelöst“ angeschaut und hatte
danach noch mehr Angst vor Einbre-
chern (siehe E)
Y = Zu Ypsilon ist ihr in der Hochzeitszei-
tung ihrer Schwestern auch nichts
eingefallen
Z = Hat ein eigenes Zimmer für Ihre Klamot
ten!

Hallo!

Ich hatte hier schon einmal einen Beitrag gepostet, und es
ging um
die Übersetzung einer deutschen Hochzeitszeitung ins
Französische.
Ich habe hier einen Artikel aus unserer Zeitung und würde mich
freuen, wenn ihr mir ein bisschen helfen könntet! Ich kann
kein
Französisch und unsere Helferchen sind schon total
ausgelastet…jeder einen „Buchstaben“ aus unserem
„A-Z“-Artikel, und
wir schaffen es vielleicht :smile:))Wir, das
Hochzeitszeitungsredaktionsteam und unsere französischen Gäste
wären
Euch sehr dankbar!

der frz-LK versucht ma sein glück :wink:…aber schlagt mich bitte nich wenn was falsch wird *duckt*

Also, hier der Text:

Astrid von A-Z

Astrid de > à >

A = Älteste Schwester

Elle a une soeure plus âgée.

B = Hasst Bananen, isst bei Magenverstim-
mung BigMäc

Elle déteste les bananes, quand elle a des maux d’estomac elle mange du BigMäc.

C = kauft Klamotten nur bei „CAROLL“ und
fährt deswegen „gezwungenermaßen“
öfter mal nach Straßbourg (dort ist die
nächste Filiale)

D = Dunkle Haare, Dunkle Augen

Elle a les cheveux et les yeux foncés

E = Hat Angst vor Einbrechern (siehe X)

Elle a peur des cambrioleurs.

F = Frankreich-Fan, Star-Flötistin

G = Gestresste Beamtin

Elle est une fonctionnaire stressée.

H = Begeisterte Hutträgerin

I = Internetbegeistert

Elle est enchantée par l’internet.

J = Geht gerne Joggen

Elle aime faire du jogging.

K = Kleinste große Schwester, Arbeitet im
zur Zeit im Kultusministerium

L = Lehrerin aus Leidenschaft

Elle est une professeur passionnée.

M = Malt gerne und gut

Elle sait et elle aime peindre (anstatt peindre geht auch dessiner, das heißt aber zeichnen)

N = Nascht gerne Schokolade

Elle aime grignoter du chocolat.

O = Hat klitzekleine Ohrläppchen

P = Liebt Pierre und Paris, ist immer pleite
(kein Wunder: siehe C, H, S, T, U (!!!)
und Z)

Elle adore Pierre et Paris, elle n’a jamais d’argent. C’est pas étonnant: regarde C, H, S, T, U (!!!) et Z! (eine frage: nachdem ich mich nach unten durchgearbeitet hatte und mein geschriebenes nochmal las, dachte ich mir: wo ist eigentlich das U, was hier so wichtig zu sein scheint???)

Q = Quasselt gerne am Telefon

Elle adore jacasser au téléphone.

R = Rasante Karriere

une carrière très rapide

S = Fährt schon mal spontan und alleine
nach Südamerika …

De temps en temps il arrive qu’elle part pour l’Amérique du Sud spontanément et toute seule.

T = … oder nach Thailand!

…ou par la Thailande. (über das i von Thailande kommen zwei punkte, anstatt einem. das sorgt dafür, dass man das ai nicht wie bei uns als diphtong liest sondern jeden buchstaben für sich: ta-i-lon-de.)

V = Fährt immer schon VW

Il y a déjà toujours qu’elle conduit une Volkswagen. (das ding heißt auf frz wirklich so, ich bin mir nicht sicher ob man für dieses fahren „conduire“ nimmt und ob „schon immer“ mit déjà toujours übersetzt werden kann.

W = Weiß alles :smile:

Elle sait tout!

X = Hat mit Ihren Schwestern früher „XY-
Ungelöst“ angeschaut und hatte
danach noch mehr Angst vor Einbre-
chern (siehe E)

Y = Zu Ypsilon ist ihr in der Hochzeitszei-
tung ihrer Schwestern auch nichts
eingefallen

Z = Hat ein eigenes Zimmer für Ihre Klamot
ten!

Elle a une chambre extra pour ses vêtements.

gruß
yvi

wo mir nix eingefalln is, hab ichs freigelassen, korrigiert mich bitte, aber net schlagen *in erfurcht zu den muttersprachlern aufschaut*

Hallo Yvi!

Vielen, vielen Dank!!! Das ist ja schon fast komplett :smile:)))))
Bin echt begeistert!

Liebe Grüße und tausend Dank!
Birgit und die Hochzeitszeitungsredaktion :smile:

ich dussel!
hab grad noch n fehler bemerkt. bei A = älteste schwester hab ich natürlich gelesen ältere schwester! also musst du aus dem Elle a une soeure plus âgée folgendes machen:
variante 1: Elle est la soeur la plus âgée.
variante 2: Elle est l’aînée.

gruß
yvi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Es fehlt nicht mehr viel…Zwischenstand :smile:
Der Einfachkeit halber habe ich die fehlenden Buchstaben nocheinmal
zusammengestellt, nachdem Yvi so fleißig war (danke nochmal!!!),
ist es gar nicht mehr viel…vielleicht schaffen wir das noch? :smile:)

Also:
C = kauft Klamotten nur bei „CAROLL“ und
fährt deswegen „gezwungenermaßen“
öfter mal nach Straßbourg (dort ist die
nächste Filiale)
F = Frankreich-Fan, Star-Flötistin
H = Begeisterte Hutträgerin
K = Kleinste große Schwester, Arbeitet im
zur Zeit im Kultusministerium
O = Hat klitzekleine Ohrläppchen
X = Hat mit Ihren Schwestern früher „XY-
Ungelöst“ angeschaut und hatte
danach noch mehr Angst vor Einbre-
chern (siehe E)
Y = Zu Ypsilon ist ihr in der Hochzeitszei-
tung ihrer Schwestern auch nichts
eingefallen
Z = Hat ein eigenes Zimmer für Ihre Klamot
ten!
U = Hat ca. 1000000000 Unterwäscheteile

Der Einfachkeit halber habe ich die fehlenden Buchstaben
nocheinmal
zusammengestellt, nachdem Yvi so fleißig war (danke
nochmal!!!),
ist es gar nicht mehr viel…vielleicht schaffen wir das noch?

-))

Also:
C = kauft Klamotten nur bei „CAROLL“ und
fährt deswegen „gezwungenermaßen“
öfter mal nach Straßbourg (dort ist die
nächste Filiale)

Elle achète ses vêtements seulement chez > et comme ça elle est obligée d’aller à Straßbourg de temps en temps (parce que la succursale la plus proche se trouve là).

F = Frankreich-Fan, Star-Flötistin

Elle est une fan de la France et une star-flûtiste. (was döferes fiel mir jetz für das star nich ein!)

H = Begeisterte Hutträgerin

Elle est une porteur enthousiaste des chapeaux. (ob der satz so stimmt?! ich zähl ma auf wo ich unsicher bin: hutträger is frei übersetzt mit „träger von hüten“. porteur ist im normalfall männlich, ich habs einfach ma wbl. gemacht, ich weiß nicht ob enthousiaste hinter chapeaux kommt. also wenn den satz ma freundlicherweiße doch noch wer anders machen könnte, wer das sehr gut *G*!)

K = Kleinste große Schwester, Arbeitet im
zur Zeit im Kultusministerium

Elle est la grande soeure la plus petite. En ce moment elle travaille
pour le ministère de l’Education et des Affaires culturelles.

O = Hat klitzekleine Ohrläppchen

Elle a des très petits lobes de l’oreille.

X = Hat mit Ihren Schwestern früher „XY-
Ungelöst“ angeschaut und hatte
danach noch mehr Angst vor Einbre-
chern (siehe E)

Autrefois elle a regardé > [Anm. d. Red.: ich würde den titel der serie unübersetzt lassen] avec ses soeurs et c’est pourquoi elle a eu encore plus peur après (voir E).

Y = Zu Ypsilon ist ihr in der Hochzeitszei-
tung ihrer Schwestern auch nichts
eingefallen

Pour Y il n’y a aussi rien que l’a venu à l’esprit dans le journal de mariée/de noces de sa soeur. (oh mein gott, der hatte es in sich! den werde ich ma zu meiner tutorin schleifen nach den ferien, schon rein interessenhalber, wie man DAS übersetzt! *feier*)

Z = Hat ein eigenes Zimmer für Ihre Klamot
ten!

Elle a une chambre extra pour ses vêtements.

U = Hat ca. 1000000000 Unterwäscheteile

Elle a environ 1000000000 pièce de sousvêtements.

das warn jetz die dinger, wo ich mir vorhin noch unsicher war und sie deshalb gelassen hab. da sich aber noch niemand weiter gemeldet hat, hab ich sie jetz doch gepostet.
mir wär es SEHR SEHR lieb wenn mal jemand noch wenigstens

H

und

Y

überprüfen könnte, die zwei waren echt kampf!

ansonsten viel spass bei eurer hochzeit!

nochma gruß
yvi

Ein paar Änderungsvorschläge…
Hallo auch!

Ich würde einiges anders schreiben:

C = kauft Klamotten nur bei „CAROLL“ und
fährt deswegen „gezwungenermaßen“
öfter mal nach Straßbourg (dort ist die
nächste Filiale)

Elle achète ses vêtements seulement chez
> et comme ça elle est obligée d’aller à
Straßbourg de temps en temps (parce que la succursale la plus
proche se trouve là).

Elle n’achète ses fringues que chez CAROLL, raison pour laquelle elle va à Strasbourg de temps en temps (c’est là où il se trouve la succursale la plus proche). Fringues ist Slang für vêtements.

F = Frankreich-Fan, Star-Flötistin

Elle est une fan de la France et une star-flûtiste. (was
döferes fiel mir jetz für das star nich ein!)

Elle est une fanatique de la France et une flûtiste de premier ordre.

H = Begeisterte Hutträgerin

Elle est une porteur enthousiaste des chapeaux.

Warum nicht: Elle adore porter des chapeaux? Das umschifft die Klippen.

K = Kleinste große Schwester, Arbeitet im
zur Zeit im Kultusministerium

Elle est la grande soeure la plus petite. En ce moment elle
travaille
pour le ministère de l’Education et des Affaires culturelles.

Vielleicht besser „la soeur aînée la plus petite“. Das „grande“ und „petite“ könnte sonst verwirren.

X = Hat mit Ihren Schwestern früher „XY-
Ungelöst“ angeschaut und hatte
danach noch mehr Angst vor Einbre-
chern (siehe E)

Autrefois elle a regardé > [Anm. d.
Red.: ich würde den titel der serie unübersetzt lassen] avec
ses soeurs et c’est pourquoi elle a eu encore plus peur après
(voir E).

Nach „…ses soeurs“: ce qui lui a fait encore plus peur de cambrioleurs.

Y = Zu Ypsilon ist ihr in der Hochzeitszei-
tung ihrer Schwestern auch nichts
eingefallen

Pour Y il n’y a aussi rien que l’a venu à l’esprit dans le
journal de mariée/de noces de sa soeur.

Öhm…: Pour Y elle n’a pas eu d’idée non plus dans le journal de mariage de ses soeurs.

Z = Hat ein eigenes Zimmer für Ihre Klamot
ten!

Elle a une chambre extra pour ses vêtements.

…une chambre exclusivement pour ses fringues!

U = Hat ca. 1000000000 Unterwäscheteile

Elle a environ 1000000000 pièce de sousvêtements.

…pièces de sous-vêtements

Grüße

Kubi

Typisches Übersetzungsproblem
Hallo!

Nur eine kurze Bemerkung, warum es nicht wirklich sinnvoll ist, diese A-Z-Liste einfach wortwörtlich zu übersetzen:

Der Witz am Ganzen ist doch, dass bei jedem Buchstaben ein Wort vorkommt, das mit dem entsprechenden Buchstaben beginnt. Durch die reine Übersetzung geht diese Absicht aber völlig verloren! Es wäre daher eigentlich sinnvoll, die ganze Liste direkt auf Französisch zu machen, um entsprechende Wörter zu haben.

Oder aber die einzelnen Rubriken müssen umgestellt werden:
G = gestresste Beamtin wird zu F = fonctionnaire stressée
L = Lehrerin aus Leidenschaft wird zu E = enseignante passionnée
W = Weiß alles wird zu S = Sait toujours tout
usw.
Die Buchstaben, denen keine Entsprechung zugewiesen werden kann, müssen dann mit neuen Einträgen auf Französisch ergänzt werden.

Hm, bei der ganzen Übersetzungsmühe geht doch der Gag verloren, oder? Schade eigentlich…

Gruss
Renato

Hallo Renato!

Ich weiß…das ist nicht so toll! Aber wir sind froh, dass wir
überhaupt einen Artikel auf Französisch haben! nachdem alle unsere
freiwilligen (befreundeten) Übersetzter in letzter Minute
abgesprungen sind :frowning:
Ich finde es wichtig, dass die französischen Gäste ÜBERHAUPT etwas
verstehen!

Liebe Grüße,
Birgit

Hallo Kubi!

Vielen, vielen Dank! Ich habe die Vorschläge eingearbeitet!

Liebe Grüße,
Birgit

Hallo Birgit!

Ich weiß…das ist nicht so toll! Aber wir sind froh, dass
wir
überhaupt einen Artikel auf Französisch haben! nachdem alle
unsere
freiwilligen (befreundeten) Übersetzter in letzter Minute
abgesprungen sind :frowning:

Auch wenn es keine große Verbesserung ist: Wie wäre es, zusätzlich den entscheidenden deutschen Begriff in Klammern anzugeben (hinter dem entsprechenden französischen Wort). Dann kommt wenigstens die Idee, die dahinter steckt, besser rüber.

MfG
Car

weger der mail (off topic)
hi birgit, nochma!

ich hab deine mail beantwortet und grad fiel mir noch ein, ich hätte noch 1, vielleicht 2 aus meinem kurs, die was mit übersetzen würden. also reich rüber, was du hast, wenns nochwas nützt *G*

gruß
yvi