Französisch- Korrektur (dankbar für jede Hilfe!)

Morgen muss ich bei meinem Ausbildungsplatz folgendes abgeben, bin grammatikalisch jedoch nicht gerade sicher und mache noch viele Fehler. =( Wäre sehr dankbar, wenn sich den Schriebs mal jemand durchlesen könnte und eventuelle Fehler, die auffallen, korrigieren würde. (möglichst mit kurzer Begründung damit ich was draus lerne)- muss nicht professionell, doch sollte fehlerfrei sein.

Achja: Es handelt sich um Briefe von Unternehmen an potenzielle Lieferenten für alles mögliche…(versuchte Übersetzung vom vorgegeben Deutschen ins Französische)

Brief 1)

Objet: Votre annonce dans le journal „Le Monde“

Messieurs,
Nous avons lu dans votre annonce dans le journal „Le Monde“ que vous aménagez avec des meubles métalliques. Comme notre entreprise a l’intention de meubler en tout 2000 mètres carrées de notre immeuble de bureaux nous vous prions de nous envoyer des documents detaillés et des possibilités d’acheter à un prix avantageux. Si vos conditions semblent favorable nous serons prêts à recouvrir à vous au temps d’ameublement d’une autre filiale de notre firme. Nous étions reconnaissant d’une réponse très rapide.

Merci d’avance

Brief 2)

Objet: Recherche de fournisseur du sirop d’érable

Mesdames et messieurs,
Comme notre entreprise „Epikur- Importgesellschaft“ cherche un fournisseur du sirop d’érable, l’ambassade canadienne qui est situé en Bonne a nous conseillé de prendre contact avec vous. Nou vous prions de nous envoyer 10 bouteilles de sirop à l’essai et nous donnez le prix plus moins en commander plus de 2000 bouteilles. Si votre sirop est de qualité supériore et le prix est inférieur, nous étions prêts aux relations commerciales. Nous croyons que la vente du sirop d’érable pourrait devenir augmenté parce qu’en Allemagne la demande des spécialités étrangeres est haute. A la longe il était avantageux pour l’épargne des frais de transporter le sirop dans les grandes réservoirs et le verser dans les bouteilles au Hambourg.

Vielen Dank an denjenigen, der sich die Mühe macht :o(

Brief 1)

Objet: Votre annonce dans le journal „Le Monde“

Messieurs,
Nous avons lu dans votre annonce dans le journal „Le Monde“
que vous aménagez avec des meubles métalliques. Comme notre
entreprise a l’intention de meubler en tout 2000 mètres
carrées de notre immeuble de bureaux nous vous prions de nous
envoyer des documents detaillés et des possibilités d’acheter
à un prix avantageux. Si vos conditions semblent favorable
nous serons prêts à recouvrir à vous au temps d’ameublement
d’une autre filiale de notre firme. Nous étions reconnaissant
d’une réponse très rapide.

Merci d’avance

Brief 2)

Objet: Recherche de fournisseur du sirop d’érable

Mesdames et messieurs,
Comme notre entreprise „Epikur- Importgesellschaft“ cherche un
fournisseur du sirop d’érable, l’ambassade canadienne qui est
situé en Bonne a nous conseillé de prendre contact avec vous.
Nou vous prions de nous envoyer 10 bouteilles de sirop à
l’essai et nous donnez le prix plus moins en commander plus de
2000 bouteilles. Si votre sirop est de qualité supériore et le
prix est inférieur, nous étions prêts aux relations
commerciales. Nous croyons que la vente du sirop d’érable
pourrait devenir augmenté parce qu’en Allemagne la demande des
spécialités étrangeres est haute. A la longe il était
avantageux pour l’épargne des frais de transporter le sirop
dans les grandes réservoirs et le verser dans les bouteilles
au Hambourg.

Vielen Dank an denjenigen, der sich die Mühe macht :o(

Hallo,
also ich weiß jetzt nicht ob alles richtig ist was ich hier sag ,denn ich habe jetzt erst das 4. Jahr Französisch. Ich will nur auf Dinge aufmerksam machen wo ich mir nicht sicher bin ob das richtig ist :smile: Ob es dann wirklich falsch ist ,steht dann auf einem anderen Blatt.gg (aber schlecht franz kann ich auch nicht, ich bin nur noch nicht so gut wie ein lehrer ^^)
Also und jetzt meine Punkte :
Brief 2 :
1. Du hast folgendes geschrieben :
Si votre sirop est de qualité supériore et le prix est inférieur, nous étions prêts aux relations commerciales.

sollte man da nicht sagen : d’un qualité supériore ??? ( = wenn ihr ihr sirup von einer ( was heißt supériore ) qualität ist … )

2. Du hast in Zeile 5 bei Nous das s vergessen.

3. In Zeile 8 , warum hast du da das Imparfait verwendet ? :
nous étions prêts aux relations
denn nous étions heißt ja wir waren …
müsste da nicht futur stehen ??
also nous serons ?

Also nur diese Punkte mal als Anregung zur wiederholten Kontrolle ^^.
Gruß Jojo

Hi,
nochmal eine Sache ! Wie würdest du das übersetzen , also ins Deutsche ?
Nous avons lu dans votre annonce dans le journal „Le Monde“ que vous aménagez avec des meubles métalliques.

Ich würde, das so übersetzen :
Wir haben in ihrer Anzeige in der Zeitung „Le Monde“ gelesen, dass sie mit …einrichten. (Möbel aus Metall , Metallmöbel ?? - ich weiß nicht wie man meubles métalliques richtig übersetzt )

Ich würde den Satz mir so vorstellen ( leider weiß ich nicht wie man dies im Französischen ausdrücken würde ) :
Wir haben in ihrer Anzeige in der Zeitung „Le Monde“ gelesen, dass sie Möbelausstatter für Möbel aus Metall sind.

Mein Satz klingt jedoch auch noch nicht gut ,aber vielleicht fällt dir ja was besseres wie mir ein ^^.

Gruß Jojo

Hallo,

ohne den Originaltext ist es natürlich schwierig, zu sagen, wo ein Sachverhalt falsch ausgedrückt wurde. Aber ich gebe Dir mal ein paar Hinweise:

2000 mètres carrées de notre immeuble de bureaux

„Mètre“ ist männlich, also „mètres carrés“. Und die Häufung von Genitivkonstruktionen klingt nicht sehr schön, ich würde entweder das immeuble oder die bureaux weglassen.

nous vous prions de nous
envoyer des documents detaillés et des possibilités d’acheter
à un prix avantageux.

„Possibilités“ sind Möglichkeiten, die kann man nicht verschicken. Der Satz sollte umformuliert werden.

Si vos conditions semblent favorable

Mehrzahl: favorables. Und das „semblent“ klingt hier seltsam. Aber ohne den Ursprungstext will ich wie gesagt keine Änderung vorschlagen.

nous serons prêts à recouvrir à vous

Hier meinst Du wahrscheinlich „recourrir“.

au temps d’ameublement
d’une autre filiale de notre firme.

Der artikel ist nötig: „temps de l’ameublement“. Außerdem wäre „lors de“ hier schöner, wenn Du nicht direkt einen Nebensatz daraus machen willst.

Nous étions reconnaissant
d’une réponse très rapide.

Nous serions reconnaissants. Und „très rapide“ klingt nach Drohung. Im Geschäftsbrief würde ich eher schreiben „dans les plus courts délais“.

Merci d’avance

Es fehlt die Standard-Abschlußfloskel à la „Nous vous prions d’accepter, messieurs, l’expression de nos sentiments distingués“.

Brief 2)

Comme notre entreprise „Epikur- Importgesellschaft“ cherche un
fournisseur du sirop d’érable,

„de sirop“ - es ist ja kein bestimmter.

l’ambassade canadienne qui est
situé en Bonne

…est située à Bonne. Städte mit „à“, und ambassade ist weiblich.

a nous conseillé de prendre contact avec vous.

…nous a conseillé. Pronomen vor das Hilfsverb.

Nou vous prions de nous envoyer 10 bouteilles de sirop à
l’essai

Als Probe meinst Du? Dann „comme échantillon“. (Und „nous“.

et nous donnez le prix plus moins en commander plus de
2000 bouteilles.

„…et de nous donner le prix le plus bas pour une commande supérieure à 2000 bouteilles“ eventuell. Dein Satz ist etwas durcheinander…

Si votre sirop est de qualité supériore

supérieure

et le
prix est inférieur,

à quoi? Ich nehme an, Du meinst „avantageux“ oder so etwas?

nous étions prêts aux relations
commerciales.

„…serions prêts à des relations“. Du verwechselst gerne Imparfait und Konditional. Und die relations sind nicht näher bestimmt.

Nous croyons que la vente du sirop d’érable
pourrait devenir augmenté

Passiv mit être: pouurait être augmentée

parce qu’en Allemagne la demande des
spécialités étrangeres est haute.

Klingt auch seltsam. Ich schriebe eher etwas wie „…il y a une demande importante pour…“

A la longe

Wenn, dann „longue“

il était
avantageux

Wieder: serait.

pour l’épargne des frais

Da stelle ich mir vor, wie die Transportkosten ins Sparschwein wandern. Eher „pour/afin de réduire les frais“

de transporter le sirop
dans les grandes réservoirs et le verser dans les bouteilles
au Hambourg.

…dans des grands réservoirs et l’embouteiller à Hambourg"

Vielen Dank an denjenigen, der sich die Mühe macht :o(

Gern geschehen

Kubi

Hi,

Ich habe meine Vorschläge direkt in den Text eingegeben. Anmerkungen nach dem jeweiligen Text.

Ciao.

Morgen muss ich bei meinem Ausbildungsplatz folgendes abgeben,
bin grammatikalisch jedoch nicht gerade sicher und mache noch
viele Fehler. =( Wäre sehr dankbar, wenn sich den Schriebs mal
jemand durchlesen könnte und eventuelle Fehler, die auffallen,
korrigieren würde. (möglichst mit kurzer Begründung damit ich
was draus lerne)- muss nicht professionell, doch sollte
fehlerfrei sein.

Achja: Es handelt sich um Briefe von Unternehmen an
potenzielle Lieferenten für alles mögliche…(versuchte
Übersetzung vom vorgegeben Deutschen ins Französische)

Brief 1)

Objet: Votre annonce dans le journal „Le Monde“

Messieurs,
Vous avez annoncé dans le journal „Le Monde“
que vous offrez des meubles en métal. Comme notre
entreprise a l’intention d’aménager 2000 mètres
carrées d’espace de bureau, nous vous prions de nous
envoyer des documents detaillés et de nous en faire une offre
à un prix avantageux/abordable. Si vos conditions nous semblent favorables/raisonables, nous serions disposés à vous commander au temps d’aménagement d’une autre filiale de notre firme. Nous serions reconnaissants d’une réponse très rapide.

Merci d’avance

Anmerkung:
-Gegenstände aus metal, aus Holz: en bois, en métal…

  • Die Franzosen legen wert auf vollständigen Gebrauch der präpositionen die mit einem Verb verknüpft sind.

Rest s.u.

Brief 2)

Objet: Recherche de fournisseur du sirop d’érable

Mesdames et messieurs,
Comme notre entreprise „Epikur- Importgesellschaft“ cherche un
fournisseur de sirop d’érable, l’ambassade canadienne, située à „Bonne“, nous a conseillé de vous contacter.
Nous vous prions de nous envoyer 10 bouteilles de sirop à
l’essai en offrant un prix plus bas si on en commandait plus de
2000 bouteilles. Si votre sirop est de qualité supériore et le
prix moins cher, nous serions disposés à entrer dans des relations
commerciales. En ce qui concerne la prévision de vente de sirop d’érable, nous sommes trés optimistes, parce qu’en Allemagne la demande des spécialités étrangères a augmenté. A long terme il serait
avantageux d’épargner des frais de transport en conservant le sirop
dans des grands réservoirs et, par la suite, en l’embouteiller
à Hambourg.

Kurz erläutert:
-Unterschied zwischen Konditional und Konjungktiv bzw. imperfekt: „Si j’étais riche, je serais heureuse.“
-Präpositionen!„j’habite à Bonne en Allemagne“
-Teilungsaritkel, bzw. Gebrauch von „de“

  • Vermeidung von umständlichen Nebensätzen durch Gebrauch von „en faisant“
  • Die Franzosen sind Verb-Freaks und verwenden eher das Spezialverb anstelle von umständlichen Bildern"embouteiller"

Vielen Dank an denjenigen, der sich die Mühe macht :o(