Französisch kurze Korrektur Städtetrip

Hallo Leute!

Ich habe für eine Klausur einen kurzen Text geschrieben. Könntet ihr einen Blick darauf werfen und mir sagen ob ich Fehler gemacht habe? (ich habe in männlich plural geschrieben)

Vielen Dank!! :smile:

Chère Natalie,

Max et moi, nous sommes en Paris.
Notre journée s’est bien passée. D’abord, on est allés au Louvre. Il y avait une queue immense. Ensuite, on s’est promenés dans le jardin des Tuileries. Après, on marchés dans le quartier latin. Là, j’ai découvert une boutique géniale ! On a aussi visités la cathédrale Notre-Dame.

Nous sommes en pleine forme. Mais j’ai perdu mon porte-monnaie.
Nous vivons dans un bel hôtel. C’était très bien

Mario et Max

Französisch: lange Korrektur
Bongschur,

meine Korrektur ist länger als Deine Frage + Text ;-»

nous sommes en Paris – bei Ortsnamen steht à
on marchés – Hilfsverb fehlt; zur Wahl zwischen avoir und être und der daraus resultierenden Veränderlichkeit:

_Das Hilfsverb „être“ (sein) wird verwendet, wenn es sich um ein Verb der Bewegung mit Richtung oder des Verweilens handelt. Auch bei reflexiven Verben wird être benutzt. Wir verwenden „être“ in Zusammenhang mit:

aller - gehen, laufen
arriver - ankommen, kommen
demeurer - wohnen
descendre - aussteigen, absteigen
entrer - eintreten, hereinkommen
monter - hinaufsteigen
mourir - eingehen, umkommen
naître - geboren werden, entstehen
partir - abfahren, ausgehen
rester - bleiben
retourner - umdrehen
sortir - ausgehen, weggehen
tomber - fallen
venir - kommen_

http://www.frustfrei-lernen.de/franzoesisch/passe-co…

_ q uartier latin_ – schreib mal _ Q uartier latin_; die Meinungen darüber sind geteilt
http://www.google.de/search?hl=de&as_q=+majuscule+OR…

On a aussi visités – es gibt keinen Grund für den accord des participe passé
Nous vivons dans un bel hôtel – ersetze vivre besser durch être oder habiter
C’était très bien – warum Imperfekt?

Fazit: sprachlich nicht schlecht, aber inhaltlich äußerst dürftig, geradezu minimalistisch - und das bei einer vorbereiteten Klausur! Da würde ich Dir glatt eine 5 reinwürgen, wenn Du mein Schüler wärst ;-»

Vielen Dank!! :smile:

De rien! Je n’avais rien de mieux à faire un dimanche matin brumeux.

Meilleures salutations
Pit

Danke für deine Antwort!

on a marchés --> passt das?

und was meinst du mit On a aussi visités – es gibt keinen Grund für den accord des participe passé?

Es wäre super nett wenn du mir das noch näher erläutern würdest!

Danke und noch einen schönen Sonntag!

Hallo wwwexpert,

bei dem passé composé wird das Verb nur dann bei der Verwendung des Hilfsverbs avoir angeglichen, wenn das Akkusativobjekt als Pronomen vorangestellt wird.

Wir haben die schönen Blumen gesehen zu „Wir haben sie gesehen“ verkürzt, ergibt
Nous avons vu les jolies fleurs -> nous LES avons vuES, da es um „die Blumen“ geht. In Deinem Satz gibt es aber kein vorangestelltes Pronomen. Und somit auch keinen Grund zum Accord.

Auch wenn es grammatikalisch und sprachlich richtig ist, mich persönlich stört dieses ständige „on“ für das deutsche „wir“. Wechsel doch ab: mal „nous“ mal „on“ (natürlich dann aufpassen bei der Angleichung der Hilfsverben etc.), das klingt einfach besser.

Viele Grüße

Alexander