Hallo Französisch-Experten,
wie sagt man auf Französisch „Ich spiele mit dem Gedanken eine Reise zu unternehmen“ ?
Die „Reise“ ist weniger wichtig, wichtig ist der Ausdruck „Mit dem Gedanken spielen“, denn ich glaube kaum dass mein 1zu1 übersetztes „jouer avec la pensée“ richtig ist.
Viele Grüße
Philipp
Hallo Philipp.
wie sagt man auf Französisch „Ich spiele mit dem Gedanken eine
Reise zu unternehmen“ ?
Ich würde es probieren mit „Ich beabsichtige eine Reise zu machen.“:
J’ai l’intention de faire un voyage.
Bin mir aber nicht sicher, ob es so stimmt.
Gruß,
Booze
Hallo, Philipp,
wie sagt man auf Französisch „Ich spiele mit dem Gedanken eine
Reise zu unternehmen“ ?
wichtig ist der Ausdruck „Mit
dem Gedanken spielen“
laut http://dictionnaire.reverso.net/allemand-francais/li… :
caresser l’idée de faire qch
Gruß
Kreszenz
Hi Kreszenz
wie sagt man auf Französisch „Ich spiele mit dem Gedanken eine
Reise zu unternehmen“ ?
wichtig ist der Ausdruck „Mit
dem Gedanken spielen“
laut
http://dictionnaire.reverso.net/allemand-francais/li…
caresser l’idée de faire qch
hui, wie poetisch 
ähnlich könnte man sagen:
l’idée me balade dans la tête de faire/entreprendre un voyage
Gruss
ExNicki
balader, caresser, jouer
envisager qc.; envisager de faire qc.
käm’ noch in Frage, obwohl man das eher mit
‚‘(ernsthaft) in Betracht ziehen’’
rückübersetzen würde und es hat auch bisken ‚was von
‚‘(gedanklich) auf etwas hinzielen /hinarbeiten, bzw darauf, etwas zu tun‘’,
‚‚etwas vorhaben /sich vornehmen‘‘.
i.S.v.
‚‚Es spukt mir im Kopf ‚rum, eine Reise zu machen.‘‘,
gefällt mir auch wie Vorredner
’‚Ça me balade dans la tête, de faire un voyage.‘'
am besten. Könnt‘ jetzt aber nich’ sagen, wie umgangssprachlich bzw schriftreif das is’.
Beim nachschlagen für zB
‚‚etwas andenken‘‘, ‚‚gedenken zu tun‘‘
bin ich noch auf das nächstliegende
‚‚penser à faire un voyage ( …, peut-être)‘‘
… dem fehlt dann allerdings der locker-luftige Aspekt ‚‚Gedankenspiel‘‘.
‚‚Je me demande, si je devrais faire un voyage.‘‘
bzw
‚‚Je me demande, si je ne devrais pas faire un voyage.‘‘
(’‚frage mich, ob ich nicht sollte‘’).
Ich glaub’ jetzt, daß
’‚Je joue avec l’idee de faire un voyage.‘'
noch am besten is’.
Aber auch
’'caresser l’idée de … ‚‘ is’ durchaus geläufig (und klingt - mein’ ich - nur unseren deutschen Ohren poetischer).
songer à faire qc.
aviser à faire qc.
beide ‚‚nachdenken /überlegen, ob‘‘ … auch zu ernsthaft, zu stark die Reise wirklich beabsichtigt, als Übersetzung.
Oder
s’imaginer /se figurer l’idée de (sich ausmalen; sich vorstellen)
wären noch ähnlich