Französisch - 'mit Gewalt drohen'

Hallo alle zusammen,

ich bräuchte dringend eure Hilfe bei einem, für meinen Vortrag entscheidenden Satz, den ich auf französisch verfassen muss.

Hier der Kontext.

Als darauf Missernten und Hungersmot folgten, und die Korsen mit Gewalt drohten, baten die Italiener die Österreicher um Hilfe.

Eigene Version (bitte um Korrektur):

Quand des mauvaises récoltes et la famine siuvantes et les Corses menaçaient de la violence, les italiens demandaient les Autriches pour l’aider.

Im Wörterbuch wurde mir bei „drohen“ vorgeschlagen:
menacer qc de qn.

muss es nun heißen: „menacer de violence, oder menacer de LA violence“

könnte mir jemand dies bitte erklären, evtl. mit merkregel.

danke euch schon mal im voraus

Euer
General Shirak

Hi

Als darauf Missernten und Hungersmot folgten, und die Korsen
mit Gewalt drohten, baten die Italiener die Österreicher um
Hilfe.

Eigene Version (bitte um Korrektur):

Quand des mauvaises récoltes et la famine siuvantes et les
Corses menaçaient de la violence, les italiens demandaient les
Autriches pour l’aider.

Quand les mauvaises récoltes et la famine suivaient et les
Corses menaçaient les Italiens de violence, ceux-ci demandaient de l’aide aux Autrichiens.

Im Wörterbuch wurde mir bei „drohen“ vorgeschlagen:
menacer qc de qn.

eher menacer qn de qch
deshalb kann man das qln auch nicht weglassen, wie in deinem Satz.
Du musst immer jemanden bedrohen, zumindest auf französisch :wink:

muss es nun heißen: „menacer de violence, oder menacer de LA
violence“
könnte mir jemand dies bitte erklären, evtl. mit merkregel.

aua, ich stehe auf ständigem Kriegsfuss mit Grammatikregeln.
de ist allgemein, de la präziser. Ein bisschen wie ehich und what im Englischen. Aber nachdem ich das immer aus dem Bauch raus benutze, kenne ich keine Regel.
Aber wenn mir eine über den Weg läuft, werde ich sie dir posten

Gruss
ExNicki

alles klar, danke dir :wink:

alles klar, danke dir :wink:

bitte bitte

http://solages.site.voila.fr/grm/prep_de.html

da wird mit „de“ rumgespielt

und noch eine Korrektur
Ein bisschen wie ehich und what im Englischen
das sollte natürlich which heissen und nicht ehich.

Gruss
ExNicki