Französisch - Montgolfière

hallo ihr,

ich werde demnächst bestimmt ein Repherat über die Montgolfiére-Brüder halten und dass in Französisch wo ich auf 5 steh :frowning: Naja gut, nachdem dieses Referat der erste Schritt zur Besserung sein soll, solls halt möglichst so sein das ich wenigstens 'ne 2 bekomm…ich geb euch jetzt mal das was ich schon alles übersetzt hab plus das was es heissen soll :smile: Bin mir besonders unsicher in dem Bereich mit der Raucherklärung…wäre euch sehr verbunden wenn ihr mir grobe bzw. ganz ganz schlimme Fehler sagen könntet bzw. verbessern könntet per mail oder hier im Forum ist egal.
Französisch:
Les fréres Montgolfière ce sont Michel Joseph de Montgolfière et Étienne Jaques de Montgolfière. Ils sont les inventeurs de la montgolfère. Joseph et Étienne ont naîtu à côté de Saint Étienne. Son prémiere efficient test avec une montgolfiére a été à 1782. A septembre 1783 ils ont présenté la montgolfiére à roi Louis XVI. La montgolfiére a décollé et est revenue intact. Prémiere expériences avec des personnes dans la montgolfiére ont fais à novembre. Les deux fréres ont observé qui fumée s’éleve, maintenant ils réfléche que la fumée va les corps léger en haut aussi. Mais il y a beaucoup de théories sur la idée de la montgolfiére.
Deutsch:
Die Brüder Montgolfiére, das sind Michel Joseph de Montgolfiére und Étienne Jaques de Montgolfiére. Sie sind die Erfinder des Heissluftballons. Joseph und Étienne wurden in der Nähe von Saint Étienne geboren. Ihr erster erfolgreicher Ballontest fand 1782 statt. Im September 1783 führten sie ihren Ballon König Louis XVI. vor. Der Ballon stieg auf und kam wohlbehalten wieder zurück. Erste Versuche mit Ballons in denen Menschen saßen wurden im November 1783 durchgeführt. Die beiden Brüder hatten beobachtet das Rauch nach oben stieg gingen also davon aus das der Rauch auch leichte Körper mit nach oben ziehen würde. Allerdings gibt es mehrere Theorien über die Idee zum Heissluftballon.

Vielen vielen Dank
Phips

hallo ihr,

ich werde demnächst bestimmt ein Repherat über die
Montgolfiére-Brüder halten und dass in Französisch wo ich auf
5 steh :frowning: Naja gut, nachdem dieses Referat der erste Schritt
zur Besserung sein soll, solls halt möglichst so sein das ich
wenigstens 'ne 2 bekomm…ich geb euch jetzt mal das was ich
schon alles übersetzt hab plus das was es heissen soll :smile: Bin
mir besonders unsicher in dem Bereich mit der
Raucherklärung…wäre euch sehr verbunden wenn ihr mir grobe
bzw. ganz ganz schlimme Fehler sagen könntet bzw. verbessern
könntet per mail oder hier im Forum ist egal.
Französisch:

Les fréres Montgolfière ce sont Michel Joseph de Montgolfière
et Étienne Jaques de Montgolfière.

frères

Ils sont les inventeurs de
la montgolfière. Joseph et Étienne ont naîtu à côté de Saint
Étienne.

sont nés
„à côté de“ heißt neben. laut deutscher übersetzung willst du „in der nähe von“ sagen, was dann hieße „près de Saint Etienne“.

Son prémiere efficient test avec une montgolfiére a
été à 1782.

besser: statt „a été“ „a pris lieu“
efficient kommt hinter test: „son première test efficient“

A septembre 1783 ils ont présenté la montgolfiére
à roi Louis XVI.

En septembre

La montgolfiére a décollé et est revenue
intact.

intacte (montgolfière ist weiblich)

Prémiere expériences avec des personnes dans la
montgolfiére ont fais à novembre.

Des premières expériences avec des passagers étaient faites au mois de Novembre 1783. (Erste Versuche mit Passagieren wurden im November 1783 gemacht.) Hast hier ein Passiv dir aufgehalst. Falls ihr das noch nicht hattet und es nicht zu hochgestochen klingen soll, würde ich lieber folgendes schreiben: „On a fait des premières expériences avec des passagers en Novembre 1783.“

Les deux fréres ont observé
qui fumée s’éleve, maintenant ils réfléche que la fumée va les
corps léger en haut aussi. Mais il y a beaucoup de théories
sur la idée de la montgolfiére.

Les deux frères avaient observé que la fumée s’élève. C’est pourquoi ils ont essayé si la fumée pouvait aussi tirer des corps légers en haut. Mais il ya plusieurs théories sur l’idée de la montgolfière.

die sätzen waren schwierig zu schreiben/zu verbessern, weil du sie vorher in deutsch geschrieben hast und dann übersetzt hast. das geht aber meistens in die hose. tip: formulier alles von anfang an auf französisch. so wird der text vielleicht am ende etwas einfach gestrickter, du kannst dir aber sicher sein, dass du in keine grammatischen stolperfallen gerätst, die du entweder noch nicht hattest oder die du nicht beherrscht. wenn du nur das zu papier bringst, was du auch auf französisch sagen kannst, machst du weniger fehler.

Deutsch:
Die Brüder Montgolfiére, das sind Michel Joseph de
Montgolfiére und Étienne Jaques de Montgolfiére. Sie sind die
Erfinder des Heissluftballons. Joseph und Étienne wurden in
der Nähe von Saint Étienne geboren. Ihr erster erfolgreicher
Ballontest fand 1782 statt. Im September 1783 führten sie
ihren Ballon König Louis XVI. vor. Der Ballon stieg auf und
kam wohlbehalten wieder zurück. Erste Versuche mit Ballons in
denen Menschen saßen wurden im November 1783 durchgeführt. Die
beiden Brüder hatten beobachtet das Rauch nach oben stieg
gingen also davon aus das der Rauch auch leichte Körper mit
nach oben ziehen würde. Allerdings gibt es mehrere Theorien
über die Idee zum Heissluftballon.

Vielen vielen Dank
Phips

gruß
yvi

ps: hoffe es sind keine fehler mehr drinne oder ich hab keine neuen reingemacht.

Hi Yvi,

ps: hoffe es sind keine fehler mehr drinne oder ich hab keine neuen reingemacht.

leider doch eine Kleinigkeit.

efficient kommt hinter test: „son première test efficient“

« Leur premier test qui était couronné de succès avait lieu en 1782. »

Gruß
Christopher

hallo ihr,

Salut Phips!
Montgolfier-Brüder
Les frères Montgolfier
(e accent grave)
ni accent aigu ni accent grave: Montgolfier
Bon courage!
FJ

la montgolfière.

Die Brüder Montgolfier

Vielen vielen Dank
Phips

salut du,

ich versteh ehrlich gesagt nicht was du möchtest. Falls du darauf hinauswillst das ich Montgolfière falsch geschrieben hab, NEIN! xD steht so im Französisch-Buch da verlass ich mich glaub ich drauf.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Die Brüder Montgolfier

Vielen vielen Dank
Phips

la Montgolfière ist richtig, der Familienname Montgolfier wird ohne Accent geschrieben.

1 „Gefällt mir“

Die Brüder Montgolfier

Vielen vielen Dank
Phips

la Montgolfière ist richtig, der Familienname Montgolfier wird
ohne Accent geschrieben.

hi,

jap stimmt danke zur belohnung gabs n stern xD

Phips

Salut Phips!
Vielen Dank, einen schönen Sonntag, und viel Erfolg mit den Montgolfiers.
Bon courage!
FJ

jap stimmt danke zur belohnung gabs n stern xD

Phips

Hi Yvi,

ps: hoffe es sind keine fehler mehr drinne oder ich hab keine neuen reingemacht.

leider doch eine Kleinigkeit.

efficient kommt hinter test: „son première test efficient“

Salut,
leider doch noch eine 2. Kleinigkeit:
nicht „à roi Louis…“ sondern „au roi Louis…“

Gruß,
Matthias