Ich würde das mit „traiter qn bien“ übersetzen, aber gibt’s auch die Möglichkeit das ähnlich wie im Deutschen bzw. im Englischen (be good/nice to somebody) zu sagen?
Grüße
Ich würde das mit „traiter qn bien“ übersetzen, aber gibt’s auch die Möglichkeit das ähnlich wie im Deutschen bzw. im Englischen (be good/nice to somebody) zu sagen?
Grüße
Ich würde das mit „traiter qn bien“ übersetzen, aber gibt’s
auch die Möglichkeit das ähnlich wie im Deutschen bzw. im
Englischen (be good/nice to somebody) zu sagen?
mmhh - weiß ich nicht…
sois (soyez) gentil(s) avec eux = be nice to them
Gruß sha
Ich würde das mit „traiter qn bien“ übersetzen, aber gibt’s
auch die Möglichkeit das ähnlich wie im Deutschen bzw. im
Englischen (be good/nice to somebody) zu sagen?Grüße
Hallo,
Dazu sagt man : „être aimable avec quelqu’un“
oder auch „se montrer aimable envers…“
das Verb „traiter“ ist da nicht so richtig gut angebracht. Trotzdem, wenn es sich darum handelt im medizinischen Bereich,
„sich um jemanden zu kümmern“ dann sagt man tatäschlich "Traitez-la
oder (le)bien!
Bon courage!
Gruß aus Frankreich
Ingrid
Hallo ihr,
das:
sois (soyez) gentil(s) avec eux = be nice to them
war auch meine erste idee, allerdings ist das der imperativ, être gentil avec qn würde ich sagen.
Anja
Ich würde das mit „traiter qn bien“ übersetzen, aber gibt’s
auch die Möglichkeit das ähnlich wie im Deutschen bzw. im
Englischen (be good/nice to somebody) zu sagen?Grüße
„être aimable/gentil/sympa avec quelqu’un“ - manchmal kommt’s allerdings auf den Kontext an (okay, eigentlich immer!), der da wäre?..