Ich bin (nachdem ich das glaube ich schon mal gefragt hatte) davon ausgegangen, dass man „das musst du nicht tun“ im französischen nicht mit falloir oder devoir übersetzen kann, da das dann nicht dürfen heißt.
Sondern man müsse „il n’est pas nécessaire que tu le fasses“ oder „tu n’as pas besoin de le faire“ sagen…da ich diese Wendungen aber wirklich selten höre und vorhin auf télé 5 die Vorschau zu einem Film (o.ä.) namens „faut pas rêver“ gesehen habe, wollte ich noch mal nachfragen ob das nicht evtl. Quatsch ist und man „nicht müssen“ doch mit „ne pas falloir“ übersetzt? Es kam mir jedenfalls so vor als ob der Titel „Du/Man darf(st) nicht träumen“ weniger sinnvoll gewesen wär als „Du/Man muss(t) nicht träumen“…
Danke schön
Grüße
Hallo Fragezeichen
Ich hab auf leo folgenden Ausdruck gefunden: ne pas avoir besoin de faire qc. Das passt mir auch am ehesten, denn im Englischen heißt es ja auch you needn’t do that…
Gruß Alex
Es kam mir jedenfalls so vor als ob der Titel
„Du/Man darf(st) nicht träumen“ weniger sinnvoll gewesen wär
als „Du/Man muss(t) nicht träumen“…
„il ne va pas falloir“ que …
http://www.google.com/search?hl=de&q=%22il+ne+va+pas…
Gruß sha
Sondern man müsse „il n’est pas nécessaire que tu le fasses“
oder „tu n’as pas besoin de le faire“ sagen…da ich diese
Wendungen aber wirklich selten höre und vorhin auf télé 5 die
Vorschau zu einem Film (o.ä.) namens „faut pas rêver“ gesehen
habe, wollte ich noch mal nachfragen ob das nicht evtl.
Quatsch ist und man „nicht müssen“ doch mit „ne pas falloir“
übersetzt? Es kam mir jedenfalls so vor als ob der Titel
„Du/Man darf(st) nicht träumen“ weniger sinnvoll gewesen wär
als „Du/Man muss(t) nicht träumen“…
Hallo,
Ich kenne die Sendung "Faut pas rêver!"Mit diesem Titel ist eigentlich gemeint „Lasst uns doch träumen“(aus dem Alltag heraus, etwas aussergewöhnliches entdecken) Das ist hier eine Einladung zur Entdeckung anderer Kulturen oder anderer Menschen und Länder oder auch einfach für einen Augenblick das Leben von Leuten und Gegenden zu erleben, die wir hierzulande(in Frankreich) garnicht vermutet hätten.
Manchmal benutzt man in der Umgangsprache negative Ausdrücke, durch die man genau das Gegenteil meint, als das was man eigentlich sagt.
Ansonsten übersetzt man „Il ne faut pas rêver“ Bitte, nicht träumen!
Das musst du nicht tun -> tu n’es pas obligé de le faire/ tu n’as pas besoin de le faire/Il n’est pas nécessaire que tu le fasses/ Diese Übersetzungen sind richtig. Man kann auch sagen: il ne faut pas que tu le fasses (aber das klingt nach Schulübersetzung)also nicht so gut!!!
Die Formulierung „faut pas rire“ -> [lach nicht! (Imperativ)]wird öfters im Dialog gebraucht aber nicht schriftlich, denn dann hiesse es richtig : „Il ne faut pas rire“ (Es soll/darf nicht gelacht werden)
Et voilà,
I.D
Nein
Es kam mir jedenfalls so vor als ob der Titel
„Du/Man darf(st) nicht träumen“ weniger sinnvoll gewesen wär
als „Du/Man muss(t) nicht träumen“…
„il ne va pas falloir“ que …
http://www.google.com/search?hl=de&q=%22il+ne+va+pas…
Das ist wieder was anderes, nämlich „futur proche“ und ein veränderter Sinn. Übersetzt man am ehesten mit „wird (wohl) nicht nötig sein“.
Volker
Bloss nicht!
'Tschuldigung, wenn ich wieder nörgele, aber eins geht auf keinen Fall: von einer germanischen Sprache auf eine romanische Sprache zu schliessen. Kein Weg. 
Volker
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
Mir ist der Kontext nicht ganz klar. Meinst Du: „das musst du nicht
TUN“ (i.e. das ist überflüssig) oder „das MUSST du nicht tun“ (i.e. niemand zwingt dich). Für ersteres siehe Ingrid, für letzteres gibt es im Französischen „tu n’es pas obligé“ oder eben gesprochen: „t’es pas obligé“.
Volker
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]