Hallo Leute,
im Sommer habe ich mir in Frankreich als Reaktion auf die Angeberei mit den Facebook-Freunden ein T-shirt gekauft, auf dem folgendes steht:
"Casse toi! J’ai plein d’amis sur facebook.
(Daumen-rauf-wingding) 1 personne aime ca
(Ich weiß nicht, wie ich hier eine Cedille produziere.)
Nun reicht mein Küchenfranzösisch, um den Sinn in etwa zu erfassen, aber für eine genaue Übersetzung reicht es nicht. Daher meine Fragen:
- Sollte man „casse toi“ am besten mit
- „Ich lege keinen gesteigerten Wert auf Ihre Anwesenheit“,
- „Verzieh Dich“,
- „Verpiss Dich“ oder
- „Hau Dich in die Tonne“
übersetzen? Oder mit anderen Worten: Welcher dieser Vorschläge würde bei einem Deutschen die gleiche Anmutung hervorrufen wie „casse toi“ bei einem Franzosen? Oder gibt es eine bessere Übersetzung? Ich zöge ja den letzten Vorschlag vor, weil mir auch das Original Argot zu sein scheint und das „hauen“ von der Grundbedeutung etwas an „casser“ erinnert.
- Die gleiche Unsicherheit beschleicht mich bei „j’ai plein d’amis sur facebook“:
- „Ich habe genug Freunde bei Facebook“,
- „Ich habe mehr als genug Freunde bei Facebook“ oder
- „Ey, ich hab’ voll die vielen Freunde bei Facebook“.
Auch hier gefiele mir (aus den gleichen Gründen) der letzte Vorschlag am besten.
Es ist nun nicht so, dass die Welt zusammenbricht, wenn ich nicht weiß, was die adäquateste Übersetzung ist, aber es ist ein wenig so wie ein lockerer Zahn, an dem man immer mit der Zunge rumspielt, auch wenn man es nicht tun sollte. Daher wäre es schön, wenn jemand was wüsste.
Grüße, Thomas