Französisch: Probleme mit Übersetzung

Hallo
Ich, unkundig der französichen Sprache, wurde gebeten einen kleinen Textpassage zu übersetzen. Bis jetzt ging es ganz gut… nun aber habe ich ein , zwei kleine Probleme:
a) Heißt es „Il y a du niege“ oder „Voici niege“
b) wie übersetzt man „wegen dir“?

Danke für die Hilfe

TN

Hallo,

es ist immer schwierig, eine Passage zu übersetzen, wenn der ganze Satz nicht bekannt ist.

  1. es heisst: il y a de la neige wenn Du sagen willst, dass es geschneit hat und Schnee vorhanden ist. „Voici de la neige“ sagt man, wenn Du zum Beispiel jemanden zeigen willst, dass Schnee vorhanden ist oder wo er ist.

  2. auch hier gibt es mehrere Varianten: à cause de toi oder grâce à toi. Es kommt auf den Zusammenhang an.

Ein kleiner Hinweis: Du hast in den 7 Wörtern französisch mehrere Fehler eingebaut. Ich habe ein bißchen Angst, dass Dein Empfänger sehr wenig verstehen wird. Wie hast Du übersetzt?

Gruss
Jörg

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Jörg,

danke für die Hilfe. Il y a de la neige ist das was ich brauche und a cause de toi (sofern das andere eher dank dir heißt.)

Übersetzt habe ich so wie ich früher die Latein Schularbeiten geschrieben habe. Wort für Wort. Habe mir einige Mühe gegeben und bin auch ganz zufrieden. Was die Fehler angeht, hatte ich den Text nicht bei der Hand und habe aus dem Gedächtnis geschrieben, daher warscheinlich die vielen Patzer.

Der Empfänger ist vollkommen selber schuld, wenn er nichts versteht. Ich habe mein Btes getan, aber ich bin nun einmal nicht dazu da verzogenen Studenten die Hausaufgabe für ihren Sprachkurs zu machen. Er hatte nur Glüch, dass mir langweilich war und ich Herausforderungen liebe.

Gruß,
TN

Hallo,

es ist immer schwierig, eine Passage zu übersetzen, wenn der
ganze Satz nicht bekannt ist.

  1. es heisst: il y a de la neige wenn Du sagen willst, dass es
    geschneit hat und Schnee vorhanden ist. „Voici de la neige“
    sagt man, wenn Du zum Beispiel jemanden zeigen willst, dass
    Schnee vorhanden ist oder wo er ist.

  2. auch hier gibt es mehrere Varianten: à cause de toi oder
    grâce à toi. Es kommt auf den Zusammenhang an.

Ein kleiner Hinweis: Du hast in den 7 Wörtern französisch
mehrere Fehler eingebaut. Ich habe ein bißchen Angst, dass
Dein Empfänger sehr wenig verstehen wird. Wie hast Du
übersetzt?

Gruss
Jörg

danke für die Hilfe. Il y a de la neige ist das was ich
brauche und a cause de toi (sofern das andere eher dank dir
heißt.)

tja also du solltest dann eher „grace à toi“ schreiben,
das ist eben, wenn Dankbarkeit im Spiel ist,
à cause de toi ist eher eine Schuld, oder höchstens (fast) neutral…

gruß
marie