les jeunes dans les villages desquels on produit de cidre, amerait revenir.
wäre hier nicht besser; dans les villages de qui…?
Also der Satz soll ja übersetzt heißen:
Die Jugendlichen, in deren Dörfer man Cidre produziert, …
Wie würde man das denn sonst übersetzen, wenn nicht so?
könnte daran liegen, dass es sich dabei ja um SChriftfrz handelt…
aber um meine nächste Schux nicht ganz in den Sand zu setzen, wärs
vllt nicht blöd, beides ab und zu mal einzusetzen.
Hallo,
ich hätte lediglich ein paar Fragen, was die Korrektheit
folgender Sätze betrifft.
Und zwar habe ich beispielsweise aufgeschrieben:
les jeunes dans les villages desquels on produit de cidre, amerait revenir.
les jeunes des villages producteurs de cidre, aimeraient revenir.
wäre hier nicht besser; dans les villages de qui…?
elle pense à M.Moreau sans lequel l’échange n’aurait pas eu lieu
wäre auch hier nicht besser: sans qui?
ja, mit sans qui geht der satz, mit lequel nicht. ich denke, dass ein „souvent“ noch gut wäre für den satz, also: elle pense souvent à m. moreau sans qui l’échange n’aurait jamais eu lieu. (ich würde da jamais schreiben…)
und zu guter letzt:
Tu as trois frères. Avec lequel/qui vas-tu en vacances?
was ist hier richtig?
avec lequel pars-tu en vacances? lequel wenn der frager wissen will mit welchem der 3 brüder er in die ferien geht, „qui“ wenn kein zusammenhang mit dem 1. satz besteht. und ich würde „partir“ nehmen, die frage lautet ja: mit wem verreist du in den urlaub (denke ich mal)