Französisch: pronomen

Hallo,
ich hätte lediglich ein paar Fragen, was die Korrektheit folgender Sätze betrifft.
Und zwar habe ich beispielsweise aufgeschrieben:

les jeunes dans les villages desquels on produit de cidre, amerait revenir.

wäre hier nicht besser; dans les villages de qui…?

elle pense à M.Moreau sans lequel l’échange n’aurait pas eu lieu

wäre auch hier nicht besser: sans qui?
und zu guter letzt:

Tu as trois frères. Avec lequel/qui vas-tu en vacances?

was ist hier richtig?
Danke im Voraus
lg Sinclair

Hi Sinclair

ich hätte lediglich ein paar Fragen, was die Korrektheit
folgender Sätze betrifft.

ich muss voraus schicken, dass ich immer auf Kriegsfuß mit der franz. Grammatik stand. Grammatik geht bei mir nach Gefühl :wink:

Und zwar habe ich beispielsweise aufgeschrieben:

les jeunes dans les villages desquels on produit de cidre, amerait revenir.

wäre hier nicht besser; dans les villages de qui…?

klingt falsch für mich. man könnte noch sagen:
es villages où on produit de cidre

elle pense à M.Moreau sans lequel l’échange n’aurait pas eu lieu

wäre auch hier nicht besser: sans qui?

klingt auch falsch für mich, sans lequel ist schon richtig, weil es sich auf eine bestimmte Person bezieht.

und zu guter letzt:

Tu as trois frères. Avec lequel/qui vas-tu en vacances?

was ist hier richtig?

lequel. das ist so etwa wie what/which im Englischen.
Eine Auswahl aus einer begrenzten Anzahl ist which/lequel, (m)

Salut
ExNicki

Moin,

les jeunes dans les villages desquels on produit de cidre, amerait revenir.

wäre hier nicht besser; dans les villages de qui…?

klingt falsch für mich. man könnte noch sagen:
es villages où on produit de cidre

Sehe ich auch so. Vielleicht war ja gemeint „les villages dans lesquels…“

„villages desquels on produit de cidre“ wären jedenfalls Dörfer, aus denen man Cidre macht - doch eher unwahrscheinlich…:wink:

Gruß

Kubi

Erstmal vielen Dank für die Antworten

les jeunes dans les villages desquels on produit de cidre, amerait revenir.
wäre hier nicht besser; dans les villages de qui…?

Also der Satz soll ja übersetzt heißen:
Die Jugendlichen, in deren Dörfer man Cidre produziert, …
Wie würde man das denn sonst übersetzen, wenn nicht so?

les jeunes/la jeunesse des villages où on produit du/le cidre
wäre meine Übersetzung

vergiss de qui oder desquels, sagt kein Franzose :wink:

Gruss
ExNicki

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

vergiss de qui oder desquels, sagt kein Franzose :wink:

könnte daran liegen, dass es sich dabei ja um SChriftfrz handelt…
aber um meine nächste Schux nicht ganz in den Sand zu setzen, wärs
vllt nicht blöd, beides ab und zu mal einzusetzen.

Gruss
ExNicki

Gruß Sinclair

huhu!

Hallo,
ich hätte lediglich ein paar Fragen, was die Korrektheit
folgender Sätze betrifft.
Und zwar habe ich beispielsweise aufgeschrieben:

les jeunes dans les villages desquels on produit de cidre, amerait revenir.

les jeunes des villages producteurs de cidre, aimeraient revenir.

wäre hier nicht besser; dans les villages de qui…?

elle pense à M.Moreau sans lequel l’échange n’aurait pas eu lieu

wäre auch hier nicht besser: sans qui?

ja, mit sans qui geht der satz, mit lequel nicht. ich denke, dass ein „souvent“ noch gut wäre für den satz, also: elle pense souvent à m. moreau sans qui l’échange n’aurait jamais eu lieu. (ich würde da jamais schreiben…)

und zu guter letzt:

Tu as trois frères. Avec lequel/qui vas-tu en vacances?

was ist hier richtig?

avec lequel pars-tu en vacances? lequel wenn der frager wissen will mit welchem der 3 brüder er in die ferien geht, „qui“ wenn kein zusammenhang mit dem 1. satz besteht. und ich würde „partir“ nehmen, die frage lautet ja: mit wem verreist du in den urlaub (denke ich mal)

Danke im Voraus
lg Sinclair

bye

laurent

Danke laurent, für deine Antwort
lg Sinclair