hey:smile:
ich bin ganz neu und brauch unbedingt hilfe in französisch und wollte mal fragen ob mir jemand 4 sätze bezüglich dem pronom neutre übersetzten könte…
wir haben es abgelehnt, diese bedingung zu akzeptieren.
er ist in dieser sache mehr kompromittiert, als er es zugeben möchte.
sie haben es bedauert, beim feuerwerk am 14. Juli nicht dabeisein zu können.
er hatte vorausgesagt, dass die mannschaft 3:2 gewinnen würde.
wichtig, auf die zeiten achten:S
danke schon mal!!! ich hoffe mir kann jemand helfen…
Hey auch, hiernach die Übersetzung, ich bin zwar seit 25 Jahren in Frankreich, aber kein Grammatik-spezi - ich hoffe, es hilft Dir.
Salut,
eva-bien
hey:smile:
ich bin ganz neu und brauch unbedingt hilfe in französisch und
wollte mal fragen ob mir jemand 4 sätze bezüglich dem pronom
neutre übersetzten könte…
wir haben es abgelehnt, diese bedingung zu akzeptieren. Nous avons refusé d’accepter cette condition.
er ist in dieser sache mehr kompromittiert, als er eszugeben möchte.Ils est plus impliqué dans cette affaire qu’il ne le voudrait admettre.
sie haben es bedauert, beim feuerwerk am 14. Juli nicht
dabeisein zu können.Nous avons regrettés de ne pas pouvoir être présents au feux d’artifice du 14 juillet.
er hatte vorausgesagt, dass die mannschaft 3:2 gewinnen
würde.Il avait prédit que l’équipe gagnerait 3 à 2.
wichtig, auf die zeiten achten:S
danke schon mal!!! ich hoffe mir kann jemand helfen…
Nous avons refusé d’accepter ces conditions. (Das deutsche „es“ bleibt hier im Französischen ganz weg).
Der zweite Satz ist ein bisschen problematisch, weil er auch auf Deutsch schlecht formuliert ist. Es muss wohl heißen: Er hat sich mit dieser Sache mehr kompromittiert, als er (es) zugeben möchte. Das „es“ ist hier auch im Deutschen eigentlich nicht nötig. Französisch müsste es heißen: Il s’est plus compromis par cette affaire qu’il ne veut l’admettre. Ich bin allerdings nicht ganz sicher, ob das „l’“ hier wirklich stehen muss, es ist nur so ein Gefühl…(Französischer Muttersprachler bin ich nicht).
3)Ils ont regretté de ne pas pouvoir assister au feu d’artifice le 14juillet. (Auch hier bleibt das „es“ ganz weg).
Im vierten Satz gibt es auch im Deutschen kein „es“! Französisch heißt er: Il avait prédit que l’équipe gagnera 3:2
danke allen:smile: ich wusste nicht wie ich allen antworten kann:S deswegen schreib ich einfach unter den ersten kommentr:wink:
habt mit sehr geholfen, eine sache bräucht ich noch…
er ist älter, als es scheint.
il est agé que… und dann?