französisch übersetzten hilfe!

hey:smile:
ich bin ganz neu und brauch unbedingt hilfe in französisch und wollte mal fragen ob mir jemand 4 sätze bezüglich dem pronom neutre übersetzten könte…

  1. wir haben es abgelehnt, diese bedingung zu akzeptieren.
  2. er ist in dieser sache mehr kompromittiert, als er es zugeben möchte.
  3. sie haben es bedauert, beim feuerwerk am 14. Juli nicht dabeisein zu können.
  4. er hatte vorausgesagt, dass die mannschaft 3:2 gewinnen würde.

wichtig, auf die zeiten achten:S
danke schon mal!!! ich hoffe mir kann jemand helfen…

Hallo!

  1. On a refusé accepter cette condition. (regretter und refuser qc ohne präposition)
  2. ???
  3. Ils ont regretté ne pas pouvoir être au feu d’artifice du 14e juillet.
  4. Il avait predit que l’équipe va gagner/gagnera/gagnerait? 3:2.

Vielleicht hilft es ja?!

Viele Grüße

Hi Mademoiselle,

hier meine Vorschläge:

  1. Nous avons refusé d’accepter cette condition.
  2. Il est plus compromis qu’il veut avouer.
  3. Ils ont regretté de ne pas être de la partie au 14 juillet.
  4. Il avait prédit, que l’équipe allait gagner 3:2

Bei 4. taucht ja gar kein auf … :stuck_out_tongue:

Viele Grüße,
Philip

Hallo mademoiselle 123

das es kann man natürlich nicht übersetzen, aber ich übersetze mal die Sätze:

  1. wir haben es abgelehnt, diese bedingung zu akzeptieren.

Nous avons refusé d’accepter ces conditions.

  1. er ist in dieser sache mehr kompromittiert, als er es
    zugeben möchte.

Il est plus compromis dans cette affaire qu’il ne veut avouer.

  1. sie haben es bedauert, beim feuerwerk am 14. Juli nicht
    dabeisein zu können.

Ils ont regretté de ne pas avoir pu assister au feu d’artifice du 14 juillet.

  1. er hatte vorausgesagt, dass die mannschaft 3:2 gewinnen
    würde.

Il avait prédit que l’équipe allait gagner 3 à 2.

wichtig, auf die zeiten achten:S
danke schon mal!!! ich hoffe mir kann jemand helfen…

Hoffe, das waren jetzt nicht die Hausaufgaben und dies die einfachste Lösung!

Hallo,

ich würde sagen, Sie probieren es und ich korrigiere und/oder ergänze, sehr schnell. Nur Mut. Jacqueline

Hallo ich bin Nathalie,
hier die Übersetzung :

  1. Nous avons refusé d’accepter cette condition
  2. Il est plus impliqué dans cette affaire qu’il ne voudrait faire croire
  3. Ils ont regretté de n’avoir pu être présents le 14 juillet lors du feu d’artifice.
  4. Il avait prédit que l’équipe gagnerait par 3 buts à
    Ich kenne nicht kompromittiert aber ich nehme an dass es heisst er ist in die Sache involviert ?

Hey auch, hiernach die Übersetzung, ich bin zwar seit 25 Jahren in Frankreich, aber kein Grammatik-spezi - ich hoffe, es hilft Dir.

Salut,
eva-bien

hey:smile:
ich bin ganz neu und brauch unbedingt hilfe in französisch und
wollte mal fragen ob mir jemand 4 sätze bezüglich dem pronom
neutre übersetzten könte…

  1. wir haben es abgelehnt, diese bedingung zu akzeptieren. Nous avons refusé d’accepter cette condition.
  2. er ist in dieser sache mehr kompromittiert, als er eszugeben möchte.Ils est plus impliqué dans cette affaire qu’il ne le voudrait admettre.
  3. sie haben es bedauert, beim feuerwerk am 14. Juli nicht
    dabeisein zu können.Nous avons regrettés de ne pas pouvoir être présents au feux d’artifice du 14 juillet.
  4. er hatte vorausgesagt, dass die mannschaft 3:2 gewinnen
    würde.Il avait prédit que l’équipe gagnerait 3 à 2.

wichtig, auf die zeiten achten:S
danke schon mal!!! ich hoffe mir kann jemand helfen…

Hallo Mademoiselle,

diese ganzen unpersönlichen „es“ werden auf Französisch im allgemeinen garnicht übersetzt…

das gäbe dann für die Sätze Folgendes:

  • nous avons refusé d’accepter cette condition.

  • il est plus compromis dans cette affaire qu’il ne veut (l’)avouer.

  • ils ont regretté ne pas pouvoir assister au feux d’artifice du 14 juillet.

  • il avait prédit que l’équipe allait gagner 3 à 2.

Hoff, es sind keine Flüchtigkeitsfehler drin…

Grüßle,

Barbara

Hallo, Mademoiselle 123,

  1. Nous avons refusé d’accepter ces conditions. (Das deutsche „es“ bleibt hier im Französischen ganz weg).

Der zweite Satz ist ein bisschen problematisch, weil er auch auf Deutsch schlecht formuliert ist. Es muss wohl heißen: Er hat sich mit dieser Sache mehr kompromittiert, als er (es) zugeben möchte. Das „es“ ist hier auch im Deutschen eigentlich nicht nötig. Französisch müsste es heißen: Il s’est plus compromis par cette affaire qu’il ne veut l’admettre. Ich bin allerdings nicht ganz sicher, ob das „l’“ hier wirklich stehen muss, es ist nur so ein Gefühl…(Französischer Muttersprachler bin ich nicht).

3)Ils ont regretté de ne pas pouvoir assister au feu d’artifice le 14juillet. (Auch hier bleibt das „es“ ganz weg).

Im vierten Satz gibt es auch im Deutschen kein „es“! Französisch heißt er: Il avait prédit que l’équipe gagnera 3:2

Salut,
hibou

  1. Nous avons refusé d´accepter cette condition.
  2. Il est beaucoup plus compromis dans cette affaire qu´il ne veut le dire.
  3. Ils ont regretté de ne pas avoir été présent aux feux d´artifice du 14 juillet.
  4. Il avait pronostiqué que l´équipe gagnerait 3:2.

danke allen:smile: ich wusste nicht wie ich allen antworten kann:S deswegen schreib ich einfach unter den ersten kommentr:wink:
habt mit sehr geholfen, eine sache bräucht ich noch…
er ist älter, als es scheint.
il est agé que… und dann?

Hi,

  1. Nous avons refusé…
  2. …, qu’il veux admettre
  3. Ils ont regretté…
  4. ?

Ich bin keine Lehrerin, aber im Sprachgebrauch, wird das „es“ in den 3 Sätzen nicht übersetzt.

Hallo,

ich hoffe dass Dir dies helfen kann.

  1. wir haben es abgelehnt, diese bedingung zu akzeptieren.

Nous avons refusé d’accepter cette condition.

  1. er ist in dieser sache mehr kompromittiert, als er es
    zugeben möchte.

Il est plus compromis dans cette affaire qu’il ne voudrait le prétendre.

  1. sie haben es bedauert, beim feuerwerk am 14. Juli nicht
    dabeisein zu können.

Ils ont regretté de ne pas pouvoir être présents aux feux du 14 juillet.

  1. er hatte vorausgesagt, dass die mannschaft 3:2 gewinnen
    würde.

Il avait prédit que l’équipe gagnerait 3:2

Freundliche Grüsse
Jasmine

sorry - 1. für die späte Antwort; 2. weil ich da nicht sicher weiterhelfen kann… :wink:
Gruß, Andreas

… brauch unbedingt hilfe in französisch und
wollte mal fragen ob mir jemand 4 sätze bezüglich dem pronom
neutre übersetzten könte…