Französisch Übersetzung gesucht

Hi,

kann mir jemand diesen Satz ins französische Übersetzen?

„Kennst du jemanden der englisch spricht und meine Texte übersetzen kann?“

Danke

Sais-tu quelqu’un qui parle l’anglais et qui sait traduire mes textes?

dies wäre mehr Schriftsprache, gesprochen eher : tu sais quelqu’un qui parle l’anglais et qui sait traduire mes textes?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke für deine Hilfe. Sternchen!

Hi,

Sais-tu quelqu’un qui parle l’anglais et qui sait traduire mes
textes?

dies wäre mehr Schriftsprache, gesprochen eher : tu sais
quelqu’un qui parle l’anglais et qui sait traduire mes textes?

gute, korrekte und schwerfällige Schriftsprache wäre eher:
est-ce que tu sais quelqu’un qui parle l’anglais et qui sait traduire mes textes? :wink:
an der Übersetzung ins language parlé gibt es nichts auszusetzen :smile:

Salut
ExNicki

1 „Gefällt mir“

hallo,

meine übersetzung wäre eher „connais-tu quelqu’un qui parle anglais et qui sait traduire mes textes?“ bzw. "est-ce que tu connais quelqu’un… " im schriftlichen. ich bin keine muttersprachlerin, doch soweit ich weiß, wird „kennen“ in bezug auf eine person mit „connaître“ übersetzt. bitte berichtigt mich, sollte das falsch sein.

grüße, menil

Hi Menil

doch soweit ich weiß, wird „kennen“ in
bezug auf eine person mit „connaître“ übersetzt.

connaître ist nicht falsch, erscheint mir aber schwerfälliger.
Mag sein, dass sais-tu mehr language parlé ist.
Ich bin ein Muttersprachler, oder genauer, Vatersprachler ^^, und spontan hätte ich eher sais-tu gesagt. Wobei ich, da in D aufgewachsen, besser language parlé kann, als schriftliches Französisch.
Also will ich nicht behaupten, dass du unrecht hast.

Gruss
ExNicki

Ich bin ein Muttersprachler, oder genauer, Vatersprachler ^^,
und spontan hätte ich eher sais-tu gesagt. Wobei ich, da in D
aufgewachsen, besser language parlé kann, als schriftliches
Französisch.
Also will ich nicht behaupten, dass du unrecht hast.

hallo ExNicki,

aus interesse hab ich mal googlebattle bemüht. die seite gibt dir recht insofern, dass „sais-tu quelqu’un qui“ wenn, dann langage parlé ist. schriftlich benutzt die große mehrheit connaître. (http://www.googlebattle.com/index.php?domain=%22conn…)
deine intuition als muttersprachler ist auf jeden fall interessant, da sich hier die verwendung von savoir je nach bereich stark unterscheidet. ich halte mal die ohren offen, wenn ich das nächste mal in frankreich bin.
viele grüße, menil

Hi Menil

aus interesse hab ich mal googlebattle bemüht. die seite gibt
dir recht insofern, dass „sais-tu quelqu’un qui“ wenn, dann
langage parlé ist. schriftlich benutzt die große mehrheit
connaître.

aha. Vielleicht ist es ähnlich wie im deutschen, du kannst doch auch beides sagen
kennst du jmd, der…?
oder
weisst du jmd, der …?

language parlé hat ja immer den Hang, Ausdrücke zu vereinfachen.
sais-tu mit 2 Silben ist halt einfacher als connais-tu
(reine ExNicki-Theorie^^)

Gruss
ExNicki

hallo ExNicki,

aha. Vielleicht ist es ähnlich wie im deutschen, du kannst
doch auch beides sagen
kennst du jmd, der…?
oder
weisst du jmd, der …?

language parlé hat ja immer den Hang, Ausdrücke zu
vereinfachen.
sais-tu mit 2 Silben ist halt einfacher als connais-tu

das klingt einleuchtend und sicherlich hast du hierin recht. die frage ist aber auch, was nun korrekter sprachgebrauch ist. zumindest im deutschen würde ich jemandem, der „weißt du jemanden, der…“ sagt / fragt, erzählen, dass es falsch ist, so „wissen“ zu benutzen. eine person kann man meines erachtens kennen, jedoch nicht wissen.

viele grüße, menil