Ich sitze gerade an der Übersetzung eines historischen Textes des Abtes von Choisy aus dem 17. Jahrhundert, der sich über Colbert (Gehilfe Ludwigs XIV) auslässt. Dabei fällt mir leider gleich zum ersten Satz nichts Richtiges ein. Er lautet:
„Colbert satisfait d’avoir par sa capacité remis l’abondance dans les coffres du Roi s’abandonna à des projets sur le commerce dont il ne prit les desseins que dans son imagination.“
Der zweite Teil ist mir sinngemäß klar. Er lässt seinen Handelsprojekten, die er sich bisher nur so grob vorgestellt hatte, freien Lauf (ja, das formuliere ich noch schöner). Aber was bedeutet dieser Teil von „satisfait“ bis „du Roi“? Sehe ich das richtig, dass Colbert zufrieden ist, weil er dem König durch sein Können hat klarmachen können, wie wichtig der Überfluss ist *duck*?
Es würde mich freuen, wenn mich jemand über diesen blöden Satz aufklären könnte.
„Colbert satisfait d’avoir par sa capacité remis
l’abondance dans les coffres du Roi s’abandonna à des projets
sur le commerce dont il ne prit les desseins que dans son
imagination.“
Hallo Christopher,
ich würde übersetzen:
Colbert, zufrieden darüber, durch sein Können in den Truhen des Königs den Überfluss wiederhergestellt zu haben, gab sich Plänen von der Marktwirtschaft hin, deren Umrisse er nur in seiner Vorstellung entworfen hatte.