Französisch - Übersetzung klappt nicht

Hi Forum,

ich würge immernoch an dieser Mietkaution herum. Diesmal behauptet
die Immobilienmaklerin ganz frech, es wäre allein bei meinem Auszug
ein Schaden an der Zimmertür vermerkt, dabei steht da genau das
gleiche wie beim EInzug: porte usagee und vitre fondue.
Wie kann ich denn so etwas in vernünftiges Französisch bringen und
noch vermerken dass es eine Frechheit ist, eine schon vor meinem
Auszug beschädigte Tür auf meine Kosten hin auszutauschen. Selbst
wenn ich das Glas kaputt gemacht hätte, muss man deswegen doch keine
neue Tür samt neuem Schloss für 206 Euro in Auftrag geben. Das ist
doch maßlos übertrieben.

Noch eine Sache ist mit den Wohnungsschlüsseln verkehrt. Da hab ich
beim Auszug nicht aufgepasst und unterschrieben, dass ich vier
Schlüssel zum oberen Schloss abgebe und drei fürs untere.
Richtig wäre gewesen, drei fürs obere Schloss einzutragen und vier
fürs untere. Nun haben die frech zwei neue Schlüssel anfertigen
lassen für 46 Euro. Wie kann ich sagen, dass ihnen vier obere
Schlüssel von mir wie vermerkt vorgelegt wurden und ich daher nur für
den fehlenden vierten Schlüssel vom unteren Schloss aufkomme nicht
aber für den zu viel abgegebenen vom oberen Schloss? Es ist zwar
eigentlich klar, dass alle 14 Schlüssel da sind und daher kein neuer
angefertigt werden musste, aber was soll’s.

Mir wurde weiterhin zugesagt, dass ich einen Scheck bekomme, da die
WC-REinigung zu Unrecht in Auftrag gegeben wurde, diesen Scheck soll
mir angeblich vom service comptabilite zugestellt werden, was aber
seit dem 4ten Oktober noch nicht geschehen ist. Wie kann ich das denn
reklamieren?

Viel Fragen und vielen Dank von
Sprite

Hallo Sprite,

Du verlangst etwas viel von den freiwilligen Helfern hier.
Nicht nur, dass eine Übersetzung gemacht werden soll, Du verlangst auch noch, dass man Dir einen Brief aufsetzen soll, und das Ganze natürlich kostenlos.
Vielleicht solltest Du mal selbst ein wenig aktiv werden und einen Brief aufsetzen, die Worte, die Du nicht kennst, in Deutsch lassen, dann wird bestimmt jemand hier bereit sein, zu verbessern

cu
Seni

Das Problem ist die Grammatik. Ich hab schon ein paar Briefe
angefangen und bin immer wieder stecken geblieben.

HIer ein Versuch:

En reponse de votre lettre du 4 octobre 2006, je me permes d’
indiquer que vous vous tromper en regard de la description de la
porte de la chambre 1. Mme Garand a bien indique la porte d’etre en
etat usage sauf de la vitre fondue, cette description lors de l’etat
des lieux d’entrée est exactement le meme comme pour l’etat de
sortie.

Nun fällt mir selbst schon beim Durchlesen auf, dass das so kein
bisschen Französisch klingt.

Weiterhin bin ich beim Ausdruck ‚Exzess‘ stecken geblieben. Dazu
finde ich nichts im Wörterbuch, sagen wollte ich, dass es einen
Exzess darstellt, mir eine neue tür in Rechnung zu stellen, wenn die
alte bereits beschädigt war, was ich als condamnee beschreiben wolte,
oder klingt das albern?

Zu den Schlüsseln:
Je ne comprends pas pourquoi je dois paye pour une cinquieme copie
d’une clee.
Das klningt nun auch wieder etwas kindlich. Daher meine Bitte um
Hilfe.

Danke und Gruß
Sprite

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

immer noch die leidige Geschichte mit der Agentur?
Hab mal die Grammatik und Rechtschreibfehler korrigiert.

En reponse de votre lettre du 4 octobre 2006, je me permes d’
indiquer que vous vous trompe z en ce qui concerne la
description de la porte de la chambre 1. Mme Garand a bien indiqu ée que la porte d’etr ée se trouvait dans un
é tat usag é à l’exception de la vitre
f e ndue. Cette description notée dans l’ é tat
des lieux d’entrée est exactement l a m ê me dans

l’ é tat de s lieux de sortie.

Weiterhin bin ich beim Ausdruck ‚Exzess‘ stecken geblieben.
Dazu finde ich nichts im Wörterbuch, sagen wollte ich, dass es
einen Exzess darstellt, mir eine neue tür in Rechnung zu stellen,
wenn die alte bereits beschädigt war, was ich als condamnee :beschreiben wolte, oder klingt das albern?

Exzess = excès meistens aber nur im Sinne von Sauf-Exzess *g*
beschädigt = abîmé(e)
Ich würde den Satz folgendermaßen schreiben:
Je trouve honteux que vous me facturez une porte qui était déjà abîmée lors de l’aménagement.
(Ich empfinde es als Schande, daß Sie mir eine Tür in Rechnung stellen, die bereits beim Einzug beschädigt war)

Je ne comprends pas pourquoi je dois paye r pour une
cinqui è me copie d’une cl é.

An deiner Stelle würde ich es mal bei http://www.kelexpert.com in der Kategorie DROIT versuchen, dort sind auch Rechtsanwälte, die dir eventuell den ein oder anderen Tip geben können und die richtigen Paragraphen zur Hand haben. Mir scheint es nämlich, als wolle deine Agentur die „boche“ über den Tisch ziehen

Gruß
Sticky

Noch ein paar Korrekturen
Moin,

ein paar sind noch (oder auch erst jetzt) drin:

En reponse de votre lettre du 4 octobre 2006, je me perme t s d’
indiquer que vous vous trompez en ce qui concerne la
description de la porte de la chambre 1. Mme Garand a bien indiqu é que la porte d’e n trée se trouvait dans un
état usagé à l’exception de la vitre
fendue.

Gruß

Kubi

Hi Kubi,

danke für den Hinweis, die hab ich glatt übersehen.

Gruß
Sticky

eingangs…
Ha llo,

mein Französisch ist so bescheiden, dass die
Schlazimmertür zur Eingangstür wurde. Ich meinte die Tür beim Einzug
(entrée). Egal.

Danke Euch beiden
:wink:
Gruß

Sprite

Moin,

ein paar sind noch (oder auch erst jetzt) drin:

En reponse de votre lettre du 4 octobre 2006, je me perme t s

d’

indiquer que vous vous trompez en ce qui concerne la
description de la porte de la chambre 1. Mme Garand a bien

indiqu é que la porte d’e n trée se trouvait dans un

état usagé à l’exception de la vitre
fendue.

Gruß

Kubi

Hallo Sticky,

Weiterhin bin ich beim Ausdruck ‚Exzess‘ stecken geblieben.
Dazu finde ich nichts im Wörterbuch, sagen wollte ich, dass es
einen Exzess darstellt, mir eine neue tür in Rechnung zu stellen,
wenn die alte bereits beschädigt war, was ich als

condamnee :beschreiben wolte, oder klingt das albern?

Exzess = excès meistens aber nur im Sinne von Sauf-Exzess *g*

Hoppla, das ist denn ja etwas anderes. =8)

An deiner Stelle würde ich es mal bei http://www.kelexpert.com
in der Kategorie DROIT versuchen, dort sind auch
Rechtsanwälte, die dir eventuell den ein oder anderen Tip
geben können und die richtigen Paragraphen zur Hand haben. Mir
scheint es nämlich, als wolle deine Agentur die „boche“ über
den Tisch ziehen

Danke für den Tipp.
Deine Vermutung stimmt auch, ich weiß nämlich von der Nachbarin, die
durch’s Fenster in meine alte Wohnung kucken kann, dass die Tür
genauso wie vorher ist, kein Austausch; weder Glas noch Tür noch
Schloss wurden irgendwie verändert.

Ich schätze, ich werde noch ein paar Briefe an die Immobilien-Dame
schicken und so mein Französisch für die Klage vorm Amtsgericht
aufpeppeln. Dümmer werd ich bei der Sache ja nicht und das Formular
für’s Amtsgericht kann ich auch mit der Post bestellen.

Was hälts du denn davon, das wollte ich noch n den Brief dranhängen:

Dans votre lettre du 4 octobre vous m’avez assuré que le service
comptabilité m’adressera un chèque de remboursement pour le nettoyage
de la cuvette WC. Or, à ce jour , je n’ai pas reçu ce chèque.

Je vous demande de me rembourser dans les plus brefs délais la somme
de 14,35 Euro pour la détartrage de la cuvette WC, la somme de 217,33
Euro pour la porte de la chambre 1 et 24,26 Euro pour la fabrication
d’une cinquième clé pour la verrou bas.

Dans l’attente de votre chàque, je vous prie de recevoir, Madame,
l’expression de ma consideration distinguée.

?
Bei der Höflichkeitsfloskel hab ich einfach mal das Wort Scheck statt
réponse genommen. Klingt irgendwie lustig.

Lieben Gruß

Sprite

Das Problem ist die Grammatik. Ich hab schon ein paar Briefe
angefangen und bin immer wieder stecken geblieben.

hallo Sprite,

nicht dass ich nur meckern und nicht helfen wollte, aber da
waren andere wohl schneller, besonders Sticky

aber beim nächsten Mal … :smile:

cu
Seni