französisch: 'venait d'être'?

Hallo,

in der Erzählung „Le Conspirateur“ von Stendthal kommt folgender Satz vor:

„La séance de la cour d’Assises venait d’être renvoyée au lendemain.“

Offizielle Übersetzung lautet:
„Das Schwurgericht hatte sich soeben auf morgen vertagt.“

Habe die betreffende Passage fettgedruckt: was macht das Être da eigentlich? Ich kapier es einfach nicht.

Kann mir jemand eine Erklärung überhelfen?

Viele Grüße
Jana

MOD: Titel archivtauglich gemacht

woher hast du denn die Übersetzung?

„La séance de la cour d’Assises venait d’être renvoyée
au lendemain.“

Offizielle Übersetzung lautet:
„Das Schwurgericht hatte sich soeben auf morgen vertagt.“

Hallo Jana,

Die offizielle Übersetzung ist falsch!!!
Richtig(er) wäre es:
Die Sitzung des Schwurgerichts war soeben auf den nächsten Tag vertagt worden.
Auf deutsch könnte man das venait d’être mit „war soeben … worden“

Es bezieht sich also auf ein Ereignis, welches erst kurz vor dem Moment der Erzählung stattfand.

Gruß
Sticky

Danke Sticky,

diese frz. Grammatik macht mich einfach irre.

Ich habe mir deshalb paar Bücher von dtv zugelegt, wo man parallel lesen kann (linke Seite Original/rechte Seite Übersetzung). Eigentlich glaubte ich, das wäre ein guter Verlag ;-(

Viele Grüße
Jana

Hallo,

„La séance de la cour d’Assises venait d’être renvoyée au lendemain.“
Offizielle Übersetzung lautet: „Das Schwurgericht hatte sich soeben auf morgen vertagt.“

Die offizielle Übersetzung ist falsch!!!

dem würde ich nicht ganz zustimmen. Mal der Reihe nach:

Französisch:
La séance de la cour d’Assises venait d’être renvoyée au lendemain.

Deutsch (ganz wörtlich):
Die Sitzung des Schwurgerichts kam davon [d. h. war soeben] auf den Folgetag vertagt zu werden [d. h. worden].

Allerdings gilt es meines Wissens im Deutschen als unschön, einen Satz im Passiv zu formulieren („Die Sitzung war vertagt worden.“), wenn bekannt ist, wer die Handlung ausführt. Es ist, zumindest subjektiv, lebendiger und natürlicher „Max schoss den Ball ins Tor“ statt „Der Ball wurde ins Tor geschossen“ zu schreiben. Bei reflexiven Sätzen halte ich es sogar für inhaltlich entstellend, ins Passiv auszuweichen: „Er wusch sich das Gesicht.“ ≠ „Sein Gesicht wurde gewaschen.“

In diesem Fall ist klar, dass das Schwurgericht nicht vom Justizminister oder von der Würstelbude vor dem Gericht vertagt wurde, sondern sich vertagt hat, genauso wie nachvollziehbar sein dürfte, dass sie nicht die Parlamentswahl oder Ostern vertagt haben, sondern ihre Sitzung, oder – wie man im Deutschen sagt – sich. Daher halte ich den Satz „Das Schwurgericht hatte sich soeben auf morgen vertagt.“ für eine inhaltlich gültige, ansehnliche Übersetzung.

Die Unmöglichkeit einer reflexiven Konstruktion im Französischen sollte in einer guten Übersetzung gerade nicht zwanghaft ins Deutsche übertragen werden, finde ich. Bei zweisprachigen Ausgaben ab einem gewissen Niveau darf man nicht erwarten, dass jeder Satz interlinear übersetzt wird, also in der Zielsprache in ein grammatisch-syntaktisches Korsett gepresst wird, das in der Quellsprache notwendig ist. Um Wort-für-Wort-Übersetzungen vorzufinden, muss man sich andere Lektüre suchen.

Gruß
Christopher

Stattgegeben
Hallo Christopher,

Grundsätzlich stimme ich dir, was die Übersetzung angeht, zu, möchte aber darauf hinweisen, daß es um die Sitzung des Schwurgerichts und nicht um das Schwurgericht an sich geht. Lange ist das abgebrochene Jurastudium(in belgien) her, aber ich erinnere mich, daß es in B und F ein Schwurgericht (Cour d’assises) gibt, welches eine eigene „Instanz“ für sich ist. Es werden zwar auch Mordfälle verhandelt, genau wie in Deutschland, aber in Deutschland ist die Schwurgerichtskammer beim Landgericht oder so, während es in B und F teilweise ein eigenes Gerichtsgebäude dafür gibt.

Gruß
Sticky

1 „Gefällt mir“

Danke Sticky,

diese frz. Grammatik macht mich einfach irre.

Ich habe mir deshalb paar Bücher von dtv zugelegt, wo man
parallel lesen kann (linke Seite Original/rechte Seite
Übersetzung). Eigentlich glaubte ich, das wäre ein guter
Verlag ;-(

naja…wenn dich sowas schon irre macht…:smile:es gibt keine perfekte uebersetzung. es gibt menschen, die benutzen lieber reflexiv- und es gibt menschen, die benutzen lieber passivkonstruktionen. da die uebersetzungen von menschen gemacht wird, unterscheiden sie sich. aber es gibt wirklich schlimmeres…dinge, bei denen der ganze sinn scheinbar veraendert wurde. das ist hier ja ueberhaupt nicht der fall:smile:
man sollte das nicht ueberbewerten:smile:

mfg:smile:
rene

Servus Jana,

wie Du an der Erläuterung von Christopher siehst, wird die gute Reputation der Reihe „dtv zweisprachig“ durch dieses Detail bestätigt: Es handelt sich um eine gute Übersetzung, so eine, die man nicht maschinell erzeugen kann, und die man auch nicht mal eben runtertippen kann. Die nicht nur den Inhalt, sondern auch den Stil des Originals wiedergeben soll - konkret am gegebenen Beispiel nicht flüssiges Französisch durch schwerfälliges Deutsch ersetzt.

Literatur übersetzen ist eine ziemlich hohe Kunst.

  • In einem nicht literarischen Text würde es anders aussehen: Da müsste drauf geachtet werden, daß letztlich offen bleibt, auf wessen Veranlassung vertagt wurde, so daß die obzwar unschöne passivische Formulierung auch im Deutschen stünde.

Schöne Grüße

MM

Hallo,

ich danke euch sehr für eure Analysen. Ich habe erst seit einem Monat einen Französischkurs über meinen Job ergattert und hatte diese Sprache vorher nie (kann Englisch und Russisch). Jetzt benötige ich das aber und habe in Eigenregie einen Crashkurs hingelegt und somit den Einstieg gleich in die Fortgeschrittenengruppe gepackt. Vielleicht rächt sich dieser Ehrgeiz nun etwas? Mit anderen Sprachen habe ich es jedenfalls immer gut mit dem Lesen von Originalliteratur geschafft, mir ein gewisses umgangssprachliches Vokabular inklusive guter Allgemeinbildung anzuschaffen.

In diesem konkreten Fall irritierte mich vor allem das Wörtchen „être“, das ich bislang nur als Hilfsverb kannte. Gibt es da vielleicht noch eine eingängige Erläuterung seiner Anwendung?

Herzliche Grüße
Jana

Servus Jana,

im beschriebenen Zusammenhang ist être ein Hilfsverb, welches die Passivform zu bilden hilft.

„j’ai été triché“ = ich bin betrogen worden

Infinitiv dazu: „être triché“ = betrogen worden sein

In (kurze) Vorzeitigkeit gesetzt:

„je viens d’être triché“ = ich bin grade eben betrogen worden

Ich glaube, was Dir am vorliegenden Satz eher Kummer macht, ist das „venir de“, welches man als festen Ausdruck lernen muß, weil es zwar bildlich ohne weiteres einleuchtet, aber im Dt. keine unmittelbare Entsprechung hat.

Wenn Du Russisch kannst, hast Du einen guten Zugang zum Franz: Es ist am Anfang schwer, sich die relativ formenreiche Grammatik anzueignen. Aber wenn die mal steht, kommt „bloß“ noch Vokabular und Stil. Grade der Gegensatz zum Englischen, wo es erst richtig schwer wird, wenn man die Grundlagen drauf hat.

Und zu Deiner Frage mit der Übersicht zu Konjugation und Formen mit/von Hilfsverben: Ich glaube, wegen optischen Gedächtnisses sind hier Übersichten auf Papier (Schulgrammatik oder die (allerdings schon recht umfangreiche) Standardgrammatik von Grevisse „Le Bon Usage“) wohl nützlicher als irgendwas am Bildschirm.

Schöne Grüße

MM

Hallo Martin,

Du hattest vollkommen recht: dieses blöde de passte irgendwie nicht. Jetzt habe ich es - glaube ich - kapiert.

VIELEN DANK :wink:

Jana

Hallo, Jana,

Ich will versuchen, es Dir zu erklären:

être renvoyé - zurückgewiesen / verschoben werden (sein verschoben)
La cour d’Assises était renvoyée.

Zeitform Passé récent (eben erst geschehen)

  • venir de
    … vient d’être renvoyée - ist soeben vertagt worden
    … venait d’être renvoyée - wurde soeben vertagt
    (kommt / kam zu sein vertagt)
    Endung -é = männlich / Endung -ée = weiblich (la cour) ist klar, oder.

Beispiele:
Je viens de rencontrer mon chef dans la rue.
Ich haben soeben meinen Chef auf der Strasse getroffen.
Il vient d’arriver - Er ist soeben angekommen.

So wie die Zeitform der „nahen Vergangenheit“ gibt es auch die Zeitform der „nahen Zukunft“

Zeitform Futur proche (wird demnächst geschehen bzw.ausgeführt)

  • aller faire (oder was auch immer für ein Verb)
    … Je vais m’en occuper - Ich werde mich darum kümmern (demnächst)
    … Il va joindre ses camarades - Er geht seine Kameraden treffen

Die klassischen Formen der Mitvergangenheit „j’allai“ bzw. Zukunft „j’irai“ umfassen eine viel grösseren Zeitraum.

Wenn wir gerade dabei sind: im Französischen wird - in Erzählungen, Reportagen, Literatur, usw. - bei der Vergangenheitsform auch unterschieden, ob es eine Zustandsbeschreibung oder ein eintretendes Ereignis / eine Handlung ist (1. imparfait / 2. passé simple).

Dann gibt es noch

  • être en train de … - im Begriffe sein, zu …
    … Il est en train de partir - Er ist drauf und dran fortzugehen
    … Je suis en train d’écrire cette offre - Ich bin dran, dieses Angebot zu schreiben.

Uff, hoffentlich sind meine Ausführungen verständlich. Sonst mailst Du mir einfach, gell!

Gruss: Margrit

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

„Le bon usage“ de Grevisse ist ein „bon conseil“(guter Rat), wenn ich es mir erlauben darf!

„venir de… "
Beispiel :le texte vient d’être lu“ heisst auf Deutsch : der Text ist eben gelesen worden.
„être“ benutzt man tatsächlich für die Passivform in der französischen Sprache aber Ihr Beispiel stimmt leider nicht , denn man sagt auf Französisch „j’ai été trompé“ für „ich bin betrogen worden“
das Verb „tricher“ kann nicht in die Passivform umgesetzt werden, da es kein „Complément d’Objet Direct“ erlaubt : tricher ist intransitiv.
Viel Spass mit meiner Muttersprache,nicht leicht aber interessant:smile:
Bien le Bonjour
Ingrid

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Salut Ingrid,

das Verb „tricher“ kann nicht in die Passivform umgesetzt
werden, da es kein „Complément d’Objet Direct“ erlaubt:
tricher ist intransitiv.

Schönen Dank für die kurze und prägnante Erklärung. Da gibts so viele schöne Verben und ich muss ausgerechnet in eins reintreten, das (aus deutscher Perspektive) nicht ohne weiteres als intransitiv zu erkennen ist!

Ich zieh mich mal auf den Allgemeinplatz zurück, daß französische Muttersprachler in der Tendenz bloß dann korrigieren, wenn sie denken, daß es das wert ist, und richtig schlechtes Französisch bei Ausländern mit dem Mantel der Höflichkeit bedeckt übergehen…

Schöne Grüße & ein nachträgliches Bienvenue im Forum!

MM

Bonsoir Martin,
vielen Dank für die nette Antwort.
Je ne voulais pas blesser seulement aider à la compréhension, même pour nous français ce n’est pas toujours facile de distinguer les verbes transitifs et intransitifs. Notre langue est belle mais difficile parfois.
Es fällt mir auch manchmal schwer das richtige Wort in der deutschen Sprache(für mich wunderbare Fremdsprache) zu treffen. Dann hilft es mir, wenn mir jemand aus der „Patsche“ hilft. Nun hab’ich dieses Forum gefunden.
Nochmals merci de votre gentillesse
A bientôt peut-être sur le forum
Ingrid

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]