Kann mir vielleicht irgendjemand sagen, ob diese Übersetzungen richtig sind ? Ich war mir nicht sicher, wohin mit dem ne…pas und den Pronomen…
1.Kaufe ihn dir nicht! - Ne le toi achète pas!
2.Sage es mir noch nicht !-Ne le moi dis pas encore !
3.Antworten Sie ihm garnichts!-Ne le répondez rien du tout!
4.Lassen wir sie (sing.)nicht allein !- Le la laissons pas seule !
5.Frage Sie es ihn nicht !-Ne le demandez pas!
6.Höre nicht auf sie (Pl)-Ne leur écoute pas!
7.Gewähren Sie ihnen (den Arbeitern)accordez pas une prime !
Wär nett wenn jemand mir das ggf.berichtigen könnte !
Schonmal vielen Dank
Beim verneinten Imperativ stehen die Pronomen in der Reihe Dativ Akkusativ vor der Imperativform:
1.Kaufe ihn dir nicht! - Ne te l’achète pas !
2.Sage es mir noch nicht!- Ne me le dis pas encore !
3.Antworten Sie ihm garnichts!- Ne lui répondez rien du tout!
4.Lassen wir sie (sing.)nicht allein!- Ne la laissons pas seule !
5.Frage Sie es ihn nicht!- Ne lui demandez pas !
6.Höre nicht auf sie (Pl)!- Ne les écoute pas !
7.Gewähren Sie ihnen (den Arbeitern)- Accordez-leur une prime ! oder Ne leur accordez pas de prime !
Beim verneinten Imperativ stehen die Pronomen in der Reihe
Dativ Akkusativ vor der Imperativform:
Das stimmt nicht ganz - „le“, „la“ und „les“ stehen vor „lui“ und „leur“, also Akkusativ zuerst!
Beispiele: „Ne le lui demandez pas!“ „Ne le leur donnez pas!“
Wir haben früher einfach auswendig gelernt:
Le, las, les hinter me, te, se, nous, vous und vor lui und leur.
Kann man sich als dreispaltige Tabelle sehr gut merken.