Französisch: wer kann helfen?

Wer kann mir diese Sätze bzw. Satzteile von frz.->dt. übersetzen. Es muß nicht wortwörtlich sein, sinngemäß reicht.
Der Teil, den ich nicht verstanden habe ist in „Anführungszeichen“.

la Bretagne „armoricaine“
Là, où tous nos ancêtres (= Vorfahren) „se sont imposés en maîtres“.
une armée de „Simeriens“
sans faire „état de zèle (zèle = Eifer)“
Il nous ont donné de l’hydromel (=Met), pour le courage, „pour pas qu’il y ait de faille“.
Comme ces jours "où l’homme se traîne à la limite du règne (=Herrschaft) du mal et de la haine (=Haß).

Danke schonmal im voraus

Chris

Hallo Chris,

mit einigen Redewendungen komme ich da auch nicht so richtig zurecht.
Aber ich habe mir den Text ausgedruckt und werde ihn am nächsten Mittwoch mit zum Unterricht nehmen. Jaouad (mein Lehrer) ist schließlich Franzose und der sollte damit etwas anfangen können.
Ich werde Dir dann sofort die Lösung zusenden.

A bientôt Gudrun

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hey Gudrun!

Ich finds total super, dass Du Dir so ne Mühe machst. Das wäre gar nicht nötig gewesen. Trotzdem DANKE, DANKE!!!

Ganz liebe Grüße

Chris

Hi Christopher
Ich kann dir beim ersten Wort helfen, da ich mich im Moment grad in der Bretagne aufhalte.
Bretagne armoricaine kommt wahrscheinlich vom département côtes d’Armor. Côtes bedeutet Küsten und ist französisch, Armor bedeutet Meer und ist bretonisch. Zusammengesetzt also Meeresküste.
Die Bretagne besteht übrigens aus den Departementen Finistère (Ende der Welt), Morbihan, Ille-et-Vilaine (Namen von zwei Flüssen) und Loire Atlantique.
Eine Karte der Bretagne findest du unter
http://www.bretagne.com/doc/mapbre.htm

Ich hoffe, das dir das hilft

viele Grüsse

Stephan

Wer kann mir diese Sätze bzw. Satzteile
von frz.->dt. übersetzen. Es muß nicht
wortwörtlich sein, sinngemäß reicht.
Der Teil, den ich nicht verstanden habe
ist in „Anführungszeichen“.

la Bretagne „armoricaine“

Là, où tous nos ancêtres (= Vorfahren)
„se sont imposés en maîtres“.
une armée de „Simeriens“
sans faire „état de zèle (zèle = Eifer)“
Il nous ont donné de l’hydromel (=Met),
pour le courage, „pour pas qu’il y ait de
faille“.
Comme ces jours "où l’homme se traîne à
la limite du règne (=Herrschaft) du mal
et de la haine (=Haß).

Danke schonmal im voraus

Chris

Danke noch mal an alle, die sich bemüht haben.

Hi Christopher
Ich kann dir beim ersten Wort helfen, da
ich mich im Moment grad in der Bretagne
aufhalte.
Bretagne armoricaine kommt wahrscheinlich
vom département côtes d’Armor. Côtes
bedeutet Küsten und ist französisch,
Armor bedeutet Meer und ist bretonisch.

Die Römer hatten in der Antike Frankreich erobert und nannten diese Provinz „Armorica“, daher stammt armoricaine.
Gruss
Rainer