Wer kann mir diese Sätze bzw. Satzteile von frz.->dt. übersetzen. Es muß nicht wortwörtlich sein, sinngemäß reicht.
Der Teil, den ich nicht verstanden habe ist in „Anführungszeichen“.
la Bretagne „armoricaine“
Là, où tous nos ancêtres (= Vorfahren) „se sont imposés en maîtres“.
une armée de „Simeriens“
sans faire „état de zèle (zèle = Eifer)“
Il nous ont donné de l’hydromel (=Met), pour le courage, „pour pas qu’il y ait de faille“.
Comme ces jours "où l’homme se traîne à la limite du règne (=Herrschaft) du mal et de la haine (=Haß).
mit einigen Redewendungen komme ich da auch nicht so richtig zurecht.
Aber ich habe mir den Text ausgedruckt und werde ihn am nächsten Mittwoch mit zum Unterricht nehmen. Jaouad (mein Lehrer) ist schließlich Franzose und der sollte damit etwas anfangen können.
Ich werde Dir dann sofort die Lösung zusenden.
A bientôt Gudrun
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Christopher
Ich kann dir beim ersten Wort helfen, da ich mich im Moment grad in der Bretagne aufhalte.
Bretagne armoricaine kommt wahrscheinlich vom département côtes d’Armor. Côtes bedeutet Küsten und ist französisch, Armor bedeutet Meer und ist bretonisch. Zusammengesetzt also Meeresküste.
Die Bretagne besteht übrigens aus den Departementen Finistère (Ende der Welt), Morbihan, Ille-et-Vilaine (Namen von zwei Flüssen) und Loire Atlantique.
Eine Karte der Bretagne findest du unter http://www.bretagne.com/doc/mapbre.htm
Ich hoffe, das dir das hilft
viele Grüsse
Stephan
Wer kann mir diese Sätze bzw. Satzteile
von frz.->dt. übersetzen. Es muß nicht
wortwörtlich sein, sinngemäß reicht.
Der Teil, den ich nicht verstanden habe
ist in „Anführungszeichen“.
la Bretagne „armoricaine“
Là, où tous nos ancêtres (= Vorfahren)
„se sont imposés en maîtres“.
une armée de „Simeriens“
sans faire „état de zèle (zèle = Eifer)“
Il nous ont donné de l’hydromel (=Met),
pour le courage, „pour pas qu’il y ait de
faille“.
Comme ces jours "où l’homme se traîne à
la limite du règne (=Herrschaft) du mal
et de la haine (=Haß).
Hi Christopher
Ich kann dir beim ersten Wort helfen, da
ich mich im Moment grad in der Bretagne
aufhalte.
Bretagne armoricaine kommt wahrscheinlich
vom département côtes d’Armor. Côtes
bedeutet Küsten und ist französisch,
Armor bedeutet Meer und ist bretonisch.
Die Römer hatten in der Antike Frankreich erobert und nannten diese Provinz „Armorica“, daher stammt armoricaine.
Gruss
Rainer