Hallo Französischsprechende!
Kann mir jemand verraten wie sich „Die Zahl der Einwohner liegt bei …“ am besten übersetzen lässt auf Farnzösisch? Oder kann man hier auch „se trouve“ verwenden? Ist ja eigentlich eher örtlich?!
Grüßle,
Lana
Hallo Französischsprechende!
Kann mir jemand verraten wie sich „Die Zahl der Einwohner liegt bei …“ am besten übersetzen lässt auf Farnzösisch? Oder kann man hier auch „se trouve“ verwenden? Ist ja eigentlich eher örtlich?!
Grüßle,
Lana
hi!
also „liegen bei“ würde ich spontan auch mit „se trouver“ übersetzten, aber wie du schon gesagt hast das ist örtlich.
anderer deutscher ansatz:
die anzahl der einwoher beträgt … .
die anzahl der einwohner beläuft sich auf … .
-> „Le nombre des habitants s’élève à … .“ (könnte auch nur d’habitants heißen…*nach grammaire schrei* immer wenn man sie braucht, is sie in der schule *grmpfl*)
gruß und hoffentlich isses richtig
yvi
Grammatik antwortet mit, wenn dann „nombre d’habitants“ 
Naja, ich werds wohl einfach mit „Il y a“ sagen
Danke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ganz einfach
Nombre d’habitants : xxxx
voilà und grüssli, fred
Hallo Diskutanten,
grade aus Ivry-sur-Seine bestätigt bekommen:
Dem deutschen Ausdruck am nächsten kommt „s’élève à environ NN habitants“, wenn es etwas weniger sind: „presque“, wenns ein bisschen „gestelzt“ daherkommen soll: „approximativement“.
„Il y a“ besser auch heute noch nicht schriftlich: Ist ein bisschen „familier“ (sagt eine Französin, die dem Greisenalter noch gut zehn Jahre ferner ist als ich).
„Nombre d’habitants: NN“ ein tabellarischer Stil, der einen Text je nach Stil und Niveau regelrecht kaputthauen kann.
Der metaphorische deutsche Ausdruck „liegt bei“, der im konkreten Sinn eine Ortsangabe ist, nicht gebräuchlich.
Schöne Grüße
MM
off topic: liegende Zahlen
Hallo,
entschuldige, vermutlich hast Du den Satz nicht verbrochen. Aber
„Die Zahl der Einwohner liegt bei …“
ist ja übelster Umgangssprech. Deutsch würde man besser schreiben: „Die Einwohnerzahl beträgt etwa …“
Solltest Du den ursprünglichen Satz übersetzen müssen *puh*, da fällt mir mangels Übung keine entsprechend umgangssprachliche Variante ein.
Ciao R.
pourquoi difficile?
Hallo Französischsprechende!
Paris a 2150000 habitants.
eigentlich eher örtlich?!
Grüßle,
Lana
Hallo,
der Übersetzer sollte nach Möglichkeit dem ziemlich nahe kommen, was der Verfasser schreibt. Wenn er die zutreffende deutsche Formulierung, die die Angabe so genau macht, wie man sie machen kann, durch diese französische Formulierung ersetzt, die unseriös ist, weil man die Angabe in dieser Präzision objektiv nicht machen kann, nimmt er dem Text, den er übersetzen soll, ein Stück seiner Qualität. Das darf ein Übersetzer nicht.
Schöne Grüße
MM