Ich habe in Französisch eine Arbeit geschrieben und muss jetzt eine „corrigé“ (Berichtigung) anfertigen. Ich habe im folgenden Satz etwas falsch gemacht ich weiss aber nicht was. Es wäre sehr nett wenn jemand mir den Satz berichtigen könnte.
(…)Fabien dit:„Aie! Je suis tombé dans un trou. J’ai ma jambe cassée!“ Quand M.Bajot le trouve.(…)
Mein Lehrer meint ich soll es selbst herausfinden. Ich habe aber überhaupt keine ahnung warum das falsch ist.
PS: Das ‚e.‘ zum Schluss wurde als falsch markiert
Hallo,
wenn du mir nun noch sagen könntest, WELCHES „e“ falsch sein soll,
könnte ich dir vielleicht weiterhelfen
Auch mir fällt nicht so schnell etwas auf
Gruß, Mirjana
Ich habe im folgenden Satz etwas falsch gemacht ich weiss aber nicht was.
(…)Fabien dit:„Aie! Je suis tombé dans un trou.
J’ai ma jambe cassée!“
PS: Das ‚e.‘ zum Schluss wurde als falsch markiert
Meine Antwort:
Hallo Avoraner,
es geht nur um den Satz mit jambe cassée:
Es muss S-P-O befolgt werden:
Subjekt___Prädikat____Objekt
Je/J’_____ai cassé____ma jambe.
Nur in dieser Reihenfolge dürfen die Wörter angeordnet sein.
Das Partizip cassé bekommt k e i n zusätzliches e.
Ebenso ist es hier:
J’ai acheté une fleur pour Monsieur Bajot.
Aber (als nachfolgender Satz)
Je l’ai achetée au marché.
Hier muss ein e ans acheté, weil das Akkusativ-Objekt (fleur) weiblich ist.
Also ist auch das l vor dem ai achetée weiblich - und jenes regiert die Endung des Partizips.
Wenn der Satz hieße:
J’ai acheté trois fleurs pour M.B.,
(…)Fabien dit:„Aie! Je suis tombé dans un trou. J’ai ma jambe cassée!“ Quand M.Bajot le trouve.(…)
Ich würde so korrigieren: Lorsque M. Bajot l’a trouve, Fabien a dit/s’est exclamé: « Aie ! Je suis tombé dans un trou. Je me suis cassé la jambe! »
Und wenn dein Lehrer es komisch findet, dass erst das Pronomen (le) und dann der Name kommt (Fabien) kommt, dann zeigst du ihm diesen Wikipedia-Artikel
ich denke, Deinem Lehrer gefaellt nicht, dass Du das Verb casser nicht mit se benutzt hast. Se casser wird im Passe compose mit etre gebildet. Das gaebe dann
Je me suis casse(accent aigu) la jambe.
Ich kann hier leider keine Accents schreiben, ich schreibe aus Gambia, Westafrika und die Tastatur ist etwas gewoehnngsbeduerftig.
die problematische Stelle scheint „j’ai la jambe cassée“ zu sein?
Auf die Schnelle biete ich dir folgende Alternative an:
„Je me suis cassé la jambe.“
Umgangssprachlich sehe ich kein Problem mit deiner ursprünglichen Formulierung. Woher hast du sie? Die Anpassung des Adjektivs an la jambe (f.) scheint mir auch gegeben. Aber eben, man lernt nie aus
Oder hättest du das quand in „quand M.Bajot le trouve.“ vielleicht klein schreiben sollen und mit Komma?
Sag mir doch bitte, was es war.
(…)Fabien dit:„Aie! Je suis tombé dans un trou. J’ai ma
jambe cassée!“ Quand M.Bajot le trouve.(…)
Ich kann dir auf Grundlage dieses zu kurzen Textausschnittes leider immer noch nicht weiterhelfen. „Quand M. Bajot le trouve“ heißt ja „Wenn/Als M. Bajot ihn/es findet“ und da du keine ganzen Sätze geschrieben hast, weiß ich ja nicht einmal, worauf sich dieses „le“ beziehen soll.
Vielleicht solltest du im passé composé schreiben, also
„Quand M. Bajot l’a trouvé(e)“???
Dann wäre wichtig, wen oder was M. Bajot gefunden hat…
Wenn ich dir also helfen soll, schreibe mir bitte einfach mal die ganzen Sätze